| Rylan: | J’ai encore mis la charrue avant les boeufs Catherine ! |
| Catherine: | Qu’est-ce que tu as fait ? |
| Rylan: | J’ai invité ce gars que je viens à peine de rencontrer à passer le week-end avec des amis à moi. Nous avons loué un petit chalet pas très loin d’ici pour quelques jours. Je suis mort. |
| Catherine: | Pourquoi ça ? Le chalet est trop petit pour vous tous ? |
| Rylan: | Non, non. Tu vois, ce n’est pas la première fois que j’invite quelqu’un que je ne connais pas vraiment, sans en parler à mes amis. Les dernières fois que j’ai fait ça...disons que...ça ne s’est pas exactement bien passé. |
L’expression « mettre la charrue avant les boeufs » signifie faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté et montre l’importance d'être organisé et de prendre les choses par leur commencement pour les réussir.
Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIe siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIe siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.
La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’
He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.
Do I jump the gun if I invited you to dinner ?
Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIe siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIe siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.
La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’
Exemple 1 :
Il n’est même pas embauché mais il a déjà acheté une nouvelle voiture. Il met la charrue avant les boeufs.He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.
Exemple 2 :
Est-ce que c’est mettre la charrue avant les boeufs si je t’invite à dîner ?Do I jump the gun if I invited you to dinner ?