Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

C’est la croix et la bannière !

3 May 2012

Expression - Episode 62

En boucher un coin

26 April 2012

Expression - Episode 61

Passer l'arme à gauche

19 April 2012

Expression - Episode 60

Pédaler dans la choucroute

12 April 2012

Expression - Episode 59

Mettre la charrue avant les boeufs

5 April 2012

Expression - Episode 58

Monter sur ses grands chevaux

29 March 2012

Expression - Episode 57

En voir des vertes et des pas mûres

22 March 2012

Expression - Episode 56

Essuyer les plâtres

15 March 2012

Expression - Episode 55

C'est un sacré numéro !

8 March 2012

Expression - Episode 54

Speed 1.0x
/

Mettre la charrue avant les boeufs

Rylan: J’ai encore mis la charrue avant les boeufs Catherine !
Catherine: Qu’est-ce que tu as fait ?
Rylan: J’ai invité ce gars que je viens à peine de rencontrer à passer le week-end avec des amis à moi. Nous avons loué un petit chalet pas très loin d’ici pour quelques jours. Je suis mort.
Catherine: Pourquoi ça ? Le chalet est trop petit pour vous tous ?
Rylan: Non, non. Tu vois, ce n’est pas la première fois que j’invite quelqu’un que je ne connais pas vraiment, sans en parler à mes amis. Les dernières fois que j’ai fait ça...disons que...ça ne s’est pas exactement bien passé.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « mettre la charrue avant les boeufs » signifie faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté et montre l’importance d'être organisé et de prendre les choses par leur commencement pour les réussir.

Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIe siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIe siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.

La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’

Exemple 1 :

Il n’est même pas embauché mais il a déjà acheté une nouvelle voiture. Il met la charrue avant les boeufs.
He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.

Exemple 2 :

Est-ce que c’est mettre la charrue avant les boeufs si je t’invite à dîner ?
Do I jump the gun if I invited you to dinner ?