Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

24 May 2012

Expression - Episode 65

Ne pas être sorti de l'auberge

17 May 2012

Expression - Episode 64

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

10 May 2012

Expression - Episode 63

C’est la croix et la bannière !

3 May 2012

Expression - Episode 62

En boucher un coin

26 April 2012

Expression - Episode 61

Passer l'arme à gauche

19 April 2012

Expression - Episode 60

Pédaler dans la choucroute

12 April 2012

Expression - Episode 59

Mettre la charrue avant les boeufs

5 April 2012

Expression - Episode 58

Monter sur ses grands chevaux

29 March 2012

Expression - Episode 57

Speed 1.0x
/

En boucher un coin

Catherine: Tu te tiens bien droit aujourd’hui Rylan.
Rylan: Tu trouves ? Je suis content que tu aies remarqué. J’essaye de rectifier ma posture.
Catherine: Tu as mal au dos en ce moment ?
Rylan: Non, mon dos va bien Catherine. En fait, je veux avoir plus de...willpower.
Catherine: De volonté ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « en boucher un coin » signifie remplir d'étonnement, être en admiration ou réduire au silence quelqu’un. En effet, lorsqu'on ferme sa bouche soudainement, c'est un signe assez marquant de surprise. L’expression peut être utilisée par la personne qui provoque l’admiration ou par la personne qui est dans un état admiratif. L’image véhiculée par notre expression un rien familière est peu gracieuse.

Lorsque cette expression est apparue à la fin du XIXe siècle, elle signifiait "étonner quelqu'un" en lui faisant fermer la bouche. Aujourd’hui, l’expression est aussi une façon plus délicate de "fermer la bouche" ou "empêcher de parler", qui est courante dans d’autres langues. Le coin est ici une métaphore désignant la bouche par un de ses coins (les angles rentrants à la jonction des lèvres). Le verbe boucher, probablement choisi pour ses consonances très proches du mot "bouche", est pris dans son sens de "fermer", "obturer."

La traduction littérale de l’expression est “to fill a corner” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to knock somebody’s socks off” ou dans un sens plus négatif “to shut somebody up.” Pour celui qui est en admiration, les expressions “to be speechless” ou “to be blown away” sont similaires.

Exemple 1 :

Chaque année, les performances du Tour de France m’en bouchent un coin.
Every year, the performances of the Tour de France blow me away.

Exemple 2 :

Son père l’a toujours méprisé, alors quand il a passé le barreau, il lui en a bouché un coin.
His father always scorned him, so when he passed the bar, he knocked his socks off.