| Catherine: | J’ai appris il y a un mois qu’une de mes collègues de travail est enceinte de 4 mois. |
| Rylan: | C’est son premier enfant ? |
| Catherine: | Oui...et il va vite croire qu’il est sorti de la cuisse de Jupiter ! |
| Rylan: | Ah bon ? Pourquoi dis-tu cela ? Elle est d’une famille riche ? |
| Catherine: | Non, pas particulièrement. L’expression se croire être sorti de la cuisse de Jupiter n’a pas forcément de rapport avec la richesse mais plutôt croire que tu as un destin exceptionnel devant toi. |
L’expression « se croire sorti de la cuisse de Jupiter » est plutôt étrange. Elle fait référence à la mythologie romaine et est utilisée pour parler de quelqu’un qui se croit plus remarquable ou plus exceptionnel que les autres. L’expression indique clairement que ce quelqu’un est imbu de sa personne.
Cette expression vient d’une naissance divine. Chez les Romains, Jupiter était le maître des dieux. Dans la mythologie grecque parallèle, il s’agit de Zeus. Nous indiquerons les noms grecs entre parenthèses. Jupiter (Zeus) a pris une forme humaine et a eu une aventure extra-conjugale avec Sémélée qui tomba enceinte. Junon (Héra), l'épouse du dieu, jalouse, a décidé de se venger. Elle apparut à Sémélée et prétendit Zeus n'était en réalité qu'un horrible monstre. Sémélée supplia alors son amant de se laisser voir nu, dans toute sa puissance, pour vérifier les dires de Junon (Héra). Mais la métamorphose causa la mort de Sémélée, foudroyée par Jupiter (Zeus), dieu de la foudre. Jupiter (Zeus) eut tout juste le temps d'enlever du ventre de Sémélée leur enfant et d’enfermer l’enfant dans sa propre cuisse pour qu'il puisse continuer sa gestation. Deux mois plus tard, Bacchus (Dyonisos), dieu du vin, naquit de la cuisse de Jupiter.
La traduction littérale de l’expression est ‘to think one has come out of Jupiter’s thigh’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to think of oneself as the center of the universe’ or ‘to believe oneself to be God's gift to mankind.’
Since he’s lived in Europe, he thinks he’s the center of the universe.
I’could never live here. They all think they are God’s gift to mankind.
Cette expression vient d’une naissance divine. Chez les Romains, Jupiter était le maître des dieux. Dans la mythologie grecque parallèle, il s’agit de Zeus. Nous indiquerons les noms grecs entre parenthèses. Jupiter (Zeus) a pris une forme humaine et a eu une aventure extra-conjugale avec Sémélée qui tomba enceinte. Junon (Héra), l'épouse du dieu, jalouse, a décidé de se venger. Elle apparut à Sémélée et prétendit Zeus n'était en réalité qu'un horrible monstre. Sémélée supplia alors son amant de se laisser voir nu, dans toute sa puissance, pour vérifier les dires de Junon (Héra). Mais la métamorphose causa la mort de Sémélée, foudroyée par Jupiter (Zeus), dieu de la foudre. Jupiter (Zeus) eut tout juste le temps d'enlever du ventre de Sémélée leur enfant et d’enfermer l’enfant dans sa propre cuisse pour qu'il puisse continuer sa gestation. Deux mois plus tard, Bacchus (Dyonisos), dieu du vin, naquit de la cuisse de Jupiter.
La traduction littérale de l’expression est ‘to think one has come out of Jupiter’s thigh’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to think of oneself as the center of the universe’ or ‘to believe oneself to be God's gift to mankind.’
Exemple 1 :
Depuis qu’il vit en Europe, il se croit sorti de la cuisse de Jupiter.Since he’s lived in Europe, he thinks he’s the center of the universe.
Exemple 2 :
Je ne pourrais jamais vivre ici. Ils se croient sortis tous de la cuisse de Jupiter.I’could never live here. They all think they are God’s gift to mankind.