Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Au ras des pâquerettes

14 June 2012

Expression - Episode 68

La douche écossaise

7 June 2012

Expression - Episode 67

C'est la Bérézina !

31 May 2012

Expression - Episode 66

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

24 May 2012

Expression - Episode 65

Ne pas être sorti de l'auberge

17 May 2012

Expression - Episode 64

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

10 May 2012

Expression - Episode 63

C’est la croix et la bannière !

3 May 2012

Expression - Episode 62

En boucher un coin

26 April 2012

Expression - Episode 61

Passer l'arme à gauche

19 April 2012

Expression - Episode 60

Speed 1.0x
/

Ne pas être sorti de l'auberge

Catherine: Aaah Rylan...je ne suis pas sorti de l’auberge !
Rylan: Qu’est-ce que tu veux dire ? Quelle auberge ?
Catherine: C’est juste une expression Rylan. Elle veut dire que c’est le commencement des problèmes pour moi.
Rylan: Qu’est-ce qui se passe ? Tu as l’air submergé ma pauvre Catherine !
Catherine: Un très bon ami vient de m’annoncer qu’il a décidé de se marier dans deux mois. Et il m’a fait le grand honneur de me demander de m’occuper de la nourriture pour le mariage !
Rylan: Vraiment ? Toi Catherine ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « ne pas être sorti de l'auberge » est utilisée pour parler d’une situation désagréable avec la connotation qu’il y a encore beaucoup de chemin à parcourir, beaucoup de difficultés ou d’ennuis à affronter. C’est une expression familière qui peut aussi être employée avec un ton sarcastique ou moqueur pour montrer que la personne qui n’est pas sorti de l’auberge ne sait pas gérer la situation et en est quelque peu responsable. En revanche, sortir de l'auberge, c'est se sortir d'une mauvaise situation.

La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.

La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.

Example 1 :

Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.
If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.

Example 2 :

Elle cède à chaque fois qu'il fait un caprice. Elle n'est pas sorti de l'auberge.
She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.