| Catherine: | Aaah Rylan...je ne suis pas sorti de l’auberge ! |
| Rylan: | Qu’est-ce que tu veux dire ? Quelle auberge ? |
| Catherine: | C’est juste une expression Rylan. Elle veut dire que c’est le commencement des problèmes pour moi. |
| Rylan: | Qu’est-ce qui se passe ? Tu as l’air submergé ma pauvre Catherine ! |
| Catherine: | Un très bon ami vient de m’annoncer qu’il a décidé de se marier dans deux mois. Et il m’a fait le grand honneur de me demander de m’occuper de la nourriture pour le mariage ! |
| Rylan: | Vraiment ? Toi Catherine ? |
L’expression « ne pas être sorti de l'auberge » est utilisée pour parler d’une situation désagréable avec la connotation qu’il y a encore beaucoup de chemin à parcourir, beaucoup de difficultés ou d’ennuis à affronter. C’est une expression familière qui peut aussi être employée avec un ton sarcastique ou moqueur pour montrer que la personne qui n’est pas sorti de l’auberge ne sait pas gérer la situation et en est quelque peu responsable. En revanche, sortir de l'auberge, c'est se sortir d'une mauvaise situation.
La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.
La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.
If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.
She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.
La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.
La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.
Example 1 :
Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.
Example 2 :
Elle cède à chaque fois qu'il fait un caprice. Elle n'est pas sorti de l'auberge.She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.