Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Pédaler dans la choucroute

12 April 2012

Expression - Episode 59

Mettre la charrue avant les boeufs

5 April 2012

Expression - Episode 58

Monter sur ses grands chevaux

29 March 2012

Expression - Episode 57

En voir des vertes et des pas mûres

22 March 2012

Expression - Episode 56

Essuyer les plâtres

15 March 2012

Expression - Episode 55

C'est un sacré numéro !

8 March 2012

Expression - Episode 54

Avoir un poil dans la main

23 February 2012

Expression - Episode 52

Remuer le couteau dans la plaie

16 February 2012

Expression - Episode 51

Speed 1.0x
/

Essuyer les plâtres

Rylan: Est-ce que tu aimes ton prénom Catherine ?
Catherine: Pas vraiment, je le trouve assez ordinaire. C’est un prénom courant en France, pour ma génération en tout cas.
Rylan: Oui, je crois que tu as raison.
Catherine: Vraiment Rylan ? Tu penses qu’il est ordinaire aussi ?
Rylan: Non, non, pas du tout ! Je pense qu’il est assez courant.
Catherine: Et toi, tu aimes le tien ?
Rylan: Pas trop...mais je ne me plains pas. J’ai entendu pire ! Je connais un étudiant qui a vraiment essuyé les plâtres. Je ne le connais pas très bien mais je n’ai pas pu m'empêcher de lui poser quelques questions quand j‘ai entendu son nom la première fois. Tu ne devineras jamais comment ses parents l’ont appelé.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « essuyer les plâtres » qui nous vient clairement du bâtiment signifie au sens littéral habiter une maison neuve. Au sens figuré, elle signifie être le premier à subir les conséquences fâcheuses d’une situation expérimentale ou nouvelle, où tout n'est pas encore rodé. Il s’agit donc toujours d’une expérience négative.

Les plâtres désigne le sulfate de chaux que l’on emploie en construction et dans une maison neuve, cela désigne les différents murs recouverts de ce matériau. Dans une maison récemment terminée, où le plâtre des murs n'est pas encore complètement sec, il n’est pas bon de le frotter ou de l'essuyer avec ses vêtements sous peine d'y obtenir des traces blanches.

Si cette locution est une expression connue depuis 1783 avec son sens propre, le sens figuré nous vient de 1835. Le passage d'un sens à l'autre, par extension, est parfaitement compréhensible, la maison neuve et son plâtre fraîchement étalé symbolisant la situation nouvelle où tous les problèmes potentiels ne sont pas encore connus.

Au sens littéral, l’expression signifie ‘to wipe the plaster’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to make the first tests", "to go through the teething problems", "to take the heat" ou "to be the guinea pig".

Exemple 1 :

Vu sa maladie avancée, il a accepté d’essuyer les plâtres avec cette nouvelle technique opératoire.
Du to the advanced stage of his disease, he accepted to be the guinea pig with this new operative procedure.

Exemple 2 :

Je ne travaille plus dans le nouveau restaurant. J’en avais assez d’y essuyer les plâtres.
I no longer work in the new restaurant. I had enough to go through its teething problems.