| Rylan: | J’ai une petite question technique pour toi ma chère Catherine ? |
| Catherine: | Vas-y Rylan, je t’écoute. |
| Rylan: | L’expression ‘occupe-toi de tes oignons,’ est-ce que c’est vraiment malpoli ? Tu vois, je l’ai entendu dans un film français récemment et je ne suis pas certain de pouvoir l’utiliser. Si tu me posais une question indiscrète par exemple, est-ce que je pourrais te répondre ça : « Catherine, ce ne sont pas tes oignons ». |
| Catherine: | Est-ce que tu es train d’essayer de me dire que je te pose trop de questions indiscrètes Rylan ? |
Dans les expressions « occupe-toi de tes oignons ou ce ne sont pas tes oignons » le terme oignon prend bizarrement le sens métaphorique de "affaires personnelles." Cette expression est utilisée pour demander à quelqu’un de trop curieux de rester hors de nos affaires personnelles ou d’arrêter de poser des questions. Elle est plutôt argotique et un peu malpolie et doit donc être réservée aux personnes que l’on peut offenser.
Si ces locutions datent du début du XXe siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.
Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».
La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est ‘mind your own business’.
- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!
- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
-Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.
Si ces locutions datent du début du XXe siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.
Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».
La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est ‘mind your own business’.
Exemple 1 :
- Deux jours sans me donner des nouvelles ! Où étais-tu ?- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!
Exemple 2 :
- Tu as dit à ton patron que tu allais démissionner ?- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
-Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.