Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En voir des vertes et des pas mûres

22 March 2012

Expression - Episode 56

Essuyer les plâtres

15 March 2012

Expression - Episode 55

C'est un sacré numéro !

8 March 2012

Expression - Episode 54

Avoir un poil dans la main

23 February 2012

Expression - Episode 52

Remuer le couteau dans la plaie

16 February 2012

Expression - Episode 51

Tomber des nues

9 February 2012

Expression - Episode 50

Avoir quelqu'un dans le collimateur

2 February 2012

Expression - Episode 49

Faire des pieds et des mains

26 January 2012

Expression - Episode 48

Speed 1.0x
/

Avoir un poil dans la main

Rylan: Catherine, est-ce que tu as déjà travaillé avec quelqu’un qui a un poil dans la main ?
Catherine: Euh, attends voir… oui, quelquefois. Mais pourquoi tu me poses cette question ?
Rylan: Bon, j’ai un projet à rendre dans quelques semaines et je dois choisir un partenaire avec qui travailler. C’est un dilemme pour moi. Je déteste travailler avec d’autres personnes.
Catherine: Vraiment ? Cela m’étonne de toi. Je te trouve tellement sociable.
Rylan: En fait, l’esprit d’équipe, ça n’a jamais été mon truc. Même tout petit, je détestais les sports d’équipe. Mais le pire dans cette histoire, c’est que nous serons notés sur la façon dont nous travaillons ensemble.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « avoir un poil dans la main » signifie être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. C’est une expression très imagée et humoristique. Pour accentuer encore plus la paresse de quelqu’un, l’expression peut être exagérée de la façon suivante : « ce n’est pas un poil qu’il a dans la main, c’est un tronc » et en Nouvelle-Calédonie, les habitants disent même « il a un cocotier dans la main ».

Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXe siècle n'est pas connue. Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux. On pourrait aussi comprendre l’image à l’envers : à cause du poil qui occupe la main, nous sommes handicapés et nous ne pouvons rien entreprendre.

La traduction littérale de l’expression est “to have a hair in the hand” et des expressions équivalentes anglaises seraient to be bone idle, to be a lazybones ou to be a slug”.

Exemple 1 :

Il n’a rien fait du tout depuis le déménagement. Il a vraiment un poil dans la main.
He hasn’t done anything at all since the move. He’s such a slug.

Exemple 2 :

Beaucoup pensent que tous les fonctionnaires ont un poil dans la main.
Many think that all government employees are lazybones.