| Catherine: | Comment se sont passées tes retrouvailles avec ton ami ? |
| Rylan: | Oh, bon, assez bien. C’est un sacré numéro, tu sais ! |
| Catherine: | Vraiment ? Qu’est-ce que tu veux dire ? |
| Rylan: | On ne se voit pas souvent. Et à chaque fois que je le revois, je me dis : ‘ok, c’est la dernière fois que je planifie un week-end ou quoique ce soit avec lui.’ Et puis j’oublie comment il est. Il m’appelle et je cède à la pression. |
| Catherine: | Alors, comment est-il ? |
| Rylan: | Je te dis, c’est un numéro ! Il me rend fou. Ce week-end, je suis allé chez lui. C’est à 2 heures de route. J’arrive chez lui vendredi soir très tard. Il était peut-être 11h30. Il n’était pas là. |
L’expression « c'est un sacré numéro ! » est utilisée pour parler d’un individu qui se fait remarquer ou une personne originale, voire bizarre. On utilise quelquefois la même expression sans l’adjectif sacré : « c'est un numéro ! » ou « c'est un drôle numéro ! »
Le terme numéro en français désigne généralement un nombre utilisé pour indiquer la place de quelque chose dans une série ou un nombre destiné à un jeu de hasard. Le numéro de notre expression ne nous fera rien gagner puisqu’il désigne, à partir de 1879, une partie d'un spectacle de cirque ou de music-hall. Le numéro met en scène un individu qui effectue une représentation, où il se fait remarquer. C’est de là que, par extension et à partir de 1901, une personne qui se fait remarquer est devenue un numéro.
La traduction littérale de l’expression est ‘he is a sacred number’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to be an odd chap", "to be an odd ball", ou "to be quite a character".
When we go out together, he always has to be noticed. He’s an odd chap !
She only wears white. She’s quite a character !
Le terme numéro en français désigne généralement un nombre utilisé pour indiquer la place de quelque chose dans une série ou un nombre destiné à un jeu de hasard. Le numéro de notre expression ne nous fera rien gagner puisqu’il désigne, à partir de 1879, une partie d'un spectacle de cirque ou de music-hall. Le numéro met en scène un individu qui effectue une représentation, où il se fait remarquer. C’est de là que, par extension et à partir de 1901, une personne qui se fait remarquer est devenue un numéro.
La traduction littérale de l’expression est ‘he is a sacred number’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to be an odd chap", "to be an odd ball", ou "to be quite a character".
Exemple 1 :
Quand on sort ensemble, il faut toujours qu’il se fasse remarquer. C’est un sacré numéro !When we go out together, he always has to be noticed. He’s an odd chap !
Exemple 2 :
Elle ne s’habille qu’en blanc. C’est un drôle de numéro !She only wears white. She’s quite a character !