Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir un poil dans la main

23 February 2012

Expression - Episode 52

Remuer le couteau dans la plaie

16 February 2012

Expression - Episode 51

Tomber des nues

9 February 2012

Expression - Episode 50

Avoir quelqu'un dans le collimateur

2 February 2012

Expression - Episode 49

Faire des pieds et des mains

26 January 2012

Expression - Episode 48

Tourner autour du pot

19 January 2012

Expression - Episode 47

Faire boule de neige

12 January 2012

Expression - Episode 46

Tirer son épingle du jeu

5 January 2012

Expression - Episode 45

Speed 1.0x
/

Avoir quelqu'un dans le collimateur

Catherine: Fatigué Rylan ? On dirait que tu as eu une longue nuit.
Rylan: Oui, très longue. J’ai étudié toute la nuit. J’ai des examens dans quelques jours tu sais.
Catherine: Oh déjà ! Tu peux compter sur moi si tu veux que je t’aide... ou si tu as besoin que je t'emmène.
Rylan: Non, non, ça va. Mais merci quand-même Catherine.
Catherine: Tu m’as toujours dans le collimateur Rylan ? Moi et ma voiture ?
Rylan: Je n’ai personne dans le collimateur Catherine ! Qu’est-ce que tu veux dire ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « avoir quelqu'un dans le collimateur » signifie surveiller ou observer quelqu'un. Elle peut être utilisée au sens fort et impliquer une surveillance rapprochée qui laisse présager une agression. Au sens faible, elle exprime l'idée de cibler quelqu'un ou de garder quelqu'un à l'oeil sans qu'il y ait d'hostilité profonde.

Dans cette expression, qui date du milieu du XXème siècle, le terme collimateur vient du domaine militaire. Il s’agit d’un instrument de visée placé sur une arme ou un véhicule militaire qui permet d'ajuster un tir avec une arme. Celui qui est la cible, celui qui est dans le collimateur, est donc considéré comme étant très temporairement sous surveillance étroite, jusqu'à ce que le tir ait lieu ou soit abandonné. C'est par simple extension que cette expression a pris sa signification d'aujourd'hui.

La traduction littérale de notre expression est “to have someone in the collimator” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to have one's eye on somebody” or “to keep an eye on somebody.” L’expression est aussi utilisée ainsi : « être dans le collimateur de » et signifie to be in the firing line” or “to be in trouble with”.

Exemple 1 :

Depuis sa jeunesse, il est dans le collimateur de la justice.
Since his youth he’s been in trouble with the law.

Exemple 2 :

- Elle a toujours refusé de travailler le dimanche.
- Ah, cela explique pourquoi le patron l'a dans le collimateur.
- She’s always refused to work on Sundays.
- Ah, that explains why the boss has an eye on her.