Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se porter comme un charme

11 August 2011

Expression - Episode 24

À tire-larigot

4 August 2011

Expression - Episode 23

Coûter les yeux de la tête

28 July 2011

Expression - Episode 22

Porter le chapeau

21 July 2011

Expression - Episode 21

Faire un tabac

14 July 2011

Expression - Episode 20

Après moi le déluge

7 July 2011

Expression - Episode 19

Attendre quelqu'un au tournant

29 June 2011

Expression - Episode 18

Comme un poisson dans l’eau

23 June 2011

Expression - Episode 17

Sauter du coq à l'âne

16 June 2011

Expression - Episode 16

Speed 1.0x
/

Faire un tabac

Rylan: Te voilà Julie! Ecoute, nous avons concocté Sophie et moi, un excellent programme pour ce week-end. Je suis certain que tu vas aimer.
Julie: Et bien, si tu étais une partie prenante dans ce programme, toi qui connais ce que j’aime, ça devrait m’intéresser. Alors dis-moi, qu’est-ce que vous avez prévu ?
Rylan: Tu aimes la plage, et il va faire très chaud d’après le bulletin météo. Tu aimes regarder les dernières sorties de films, et tu aimes aussi manger dans les fast-foods. Qu’est-ce que tu en dis d’une sortie où tu auras ces trois plaisirs en même temps.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Faire un tabac » signifie avoir un franc succès. Elle est à rapprocher de l’autre expression « Avoir le gros tabac » qui, au début du 20eme siècle, était utilisée pour un comédien de théâtre, et qui signifiait être très applaudi.

Le mot-clé de l’expression en question est sans doute le mot tabac ; on ne parle pas ici du mot tabac à priser ou à fumer. En effet, le mot tabac a eu de nombreux sens depuis le début du 19eme siècle. On cite par exemple la fameuse locution "passer à tabac" qui veut dire rouer, frapper à grands coups, ou cogner. Le mot tabac était aussi associé au bruit ; "un coup de tabac" signifiait un orage soudain qui malmène un bateau en mer. C’est cette dernière locution qui serait à l’origine de notre expression de la semaine « Faire un tabac ».

En effet, dans le langage maritime du 19eme siècle, on appelait "un coup de tabac" une tempête soudaine qui endommageait la coque des bateaux. Ensuite, cette expression s'est étendue au bruit provoqué par le tonnerre lors d'un orage, et par extension, au tonnerre d'applaudissements, qui se faisait entendre lors d'une représentation théâtrale réussie. On peut aussi penser aux coups donnés avec le pied pour accompagner les applaudissements et faire un maximum de bruit pour montrer la haute appréciation qu'on a eu de la pièce.

Voila comment l’expression « Faire un tabac » signifie aujourd'hui encore avoir du succès.

Remarque : Il ne faut pas confondre l’expression « Faire un tabac » avec l’autre version « en faire tout un tabac » qui signifie en faire toute une histoire.

La traduction littéraire de « Faire un tabac » est "to make a tobacco" qui n’a apparemment aucun sens. L’équivalence en anglais serait "to be a big hit".

Exemple 1 :

Je ne comprends pas pourquoi cet album n’a pas connu de réussite aux Etats Unis, en même temps, il a fait un tabac dans toute l’Europe.
I can’t understand why this album didn’t have any success in the U.S., yet at the same time, it was a big hit through all Europe.

Exemple 2 :

Est-ce que tu as vu le dernier modèle de Mercedes? Il va certainement faire un tabac chez les fans des voitures de luxe.
Have you seen the latest model of Mercedes? It will definitely be a hit among fans of luxury cars.