Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Être fleur bleue

18 August 2011

Expression - Episode 25

Se porter comme un charme

11 August 2011

Expression - Episode 24

À tire-larigot

4 August 2011

Expression - Episode 23

Coûter les yeux de la tête

28 July 2011

Expression - Episode 22

Porter le chapeau

21 July 2011

Expression - Episode 21

Faire un tabac

14 July 2011

Expression - Episode 20

Après moi le déluge

7 July 2011

Expression - Episode 19

Attendre quelqu'un au tournant

29 June 2011

Expression - Episode 18

Comme un poisson dans l’eau

23 June 2011

Expression - Episode 17

Speed 1.0x
/

Porter le chapeau

Rylan: Quelle élégance Julie aujourd’hui ! Tu es invitée a la Maison Blanche ou quoi ? Et quel chapeau magnifique ! Tu aimes porter le chapeau, je ne me serais jamais douté.
Julie: Arrête Rylan, tu vas me faire rougir ! Je me sens d’humeur à être chic aujourd’hui. C’est peut-être parce que j’ai assisté à un mariage très classe ce week-end. Mais, pour en revenir au chapeau, j’aime porter un chapeau mais je n’aime pas porter le chapeau, et toi non plus d’ailleurs.
Rylan: Qu’est-ce que tu veux dire ?
Julie: Porter le chapeau est différent de porter un chapeau. Si tu dis, je porte le chapeau, cela veut dire qu’on m’a accusé d’un délit ou d’une faute.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Porter le chapeau » est utilisée de nos jours pour parler une personne qui est considérée comme responsable d’une faute ou coupable d’un délit qu’il n’a pas commis.

Le chapeau est, dès le XVIème siècle, devenu le symbole d’appartenance à une certaine classe sociale. Le chapeau est en effet la première chose que l’on voit. Au début du XXème siècle, par exemple, le chapeau du bourgeois s’oppose à la casquette ouvrière. Autrefois, seuls les hommes portaient un chapeau. L’homme était donc considéré comme la personne seule responsable de sa famille. Le chapeau est donc devenu symbole de responsabilité.

Comme on peut s’y attendre la langue populaire a pris le contre-pied. « Porter le chapeau », c’est justement ne pas se conduire comme tout le monde. Plus précisément, dans l’argot des truands des années 20, c’est avoir mauvaise réputation, se rendre suspect. D'où l’expression faire porter le chapeau à quelqu’un veut dire le rendre responsable. On voit un nouvel emploi de « porter le chapeau » se répandre après la Deuxième Guerre Mondiale. C’est l’usage le plus courant aujourd’hui et a le sens de « passer pour le coupable, être rendu responsable, devenir le bouc émissaire ».

La traduction littérale de « porter le chapeau » est "to wear the hat" et quelques expressions équivalentes en anglais sont "to take the blame" ou "to take the fall".

Exemple 1 :

Mon patron a fait une sottise et c’est moi qui ait porté le chapeau.
My boss made a mistake and I’m the one that took the fall.

Exemple 2 :

Ce n’est pas parce qu’il a passé du temps en prison qu’il faut lui faire porter le chapeau pour tous les crimes qui se commettent dans la ZUP.
Just because he spent time in prison doesn’t mean he has to take the blame for all the crimes committed in the projects.