À tire-larigot
| Rylan: | Hier soir, j’ai enfin décidé de louer le film « Micmacs à tire-larigot ». J’étais très curieux de voir ce que Jean-Pierre Jeunet avait mijoté car j’aime beaucoup l’univers que ce réalisateur crée dans ses films. |
| Catherine: | Si tu étais si curieux, pourquoi est-ce que tu n’es pas allé le voir quand il est sorti au cinéma ? |
| Rylan: | Je vais t’expliquer pourquoi. Quand le film est sorti, mon ami David m’en parlait sans arrêt, au point que j’ai refusé d’aller le voir. |
| Catherine: | Pourquoi cela ? |
Cette expression signifie en abondance, en grande quantité ou même excessivement.
L’histoire de cette expression est étonnante. Du terme larigot, on tira au XVIe siècle d’une part le nom d’une petite flûte, le larigot, et d’autre part, l’expression « boire à tire-larigot ». Ici, tirer veut dire faire sortir un liquide de son contenant » donc du vin de sa bouteille ou de son fût, par exemple. A tire voulait dire sans arrêt, d'un seul coup. « Boire à tire larigot » était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles alors que l’on faisait sortir le son de l’instrument, le larigot. Il y a, semble-t-il, un lien naturel entre le fait de jouer de la flûte et celui de boire en grande quantité. D’ailleurs, pendant des siècles, flûter signifiait boire en abondance. Pensons également à l’expression française « siffler une bouteille » qui signifie boire la bouteille entière. Rappelons-nous, qu’en français, le verre à champagne se nomme une flûte. «Boire à tire-larigot » a gardé pendant des siècles un usage à connotation festive. C’est à l'époque moderne que l’expression » «à tire-larigot » n’est plus systématiquement associé au terme boire et prend le sens plus général d’abondance et de quantité.
La traduction littérale est "non-stop at the flute" et des expressions équivalentes anglaises seraient "as much as one likes", "to your heart's content" ou "non-stop".
Some guests drank excessively during the New Year’s Eve party.
When he finds someone that listens to him, he tends to speak non-stop.
L’histoire de cette expression est étonnante. Du terme larigot, on tira au XVIe siècle d’une part le nom d’une petite flûte, le larigot, et d’autre part, l’expression « boire à tire-larigot ». Ici, tirer veut dire faire sortir un liquide de son contenant » donc du vin de sa bouteille ou de son fût, par exemple. A tire voulait dire sans arrêt, d'un seul coup. « Boire à tire larigot » était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles alors que l’on faisait sortir le son de l’instrument, le larigot. Il y a, semble-t-il, un lien naturel entre le fait de jouer de la flûte et celui de boire en grande quantité. D’ailleurs, pendant des siècles, flûter signifiait boire en abondance. Pensons également à l’expression française « siffler une bouteille » qui signifie boire la bouteille entière. Rappelons-nous, qu’en français, le verre à champagne se nomme une flûte. «Boire à tire-larigot » a gardé pendant des siècles un usage à connotation festive. C’est à l'époque moderne que l’expression » «à tire-larigot » n’est plus systématiquement associé au terme boire et prend le sens plus général d’abondance et de quantité.
La traduction littérale est "non-stop at the flute" et des expressions équivalentes anglaises seraient "as much as one likes", "to your heart's content" ou "non-stop".
Exemple 1 :
Certains invités ont bu à tire-larigot pendant le réveillon du nouvel an.Some guests drank excessively during the New Year’s Eve party.
Exemple 2 :
Quand il trouve quelqu’un pour l'écouter, il a tendance à parler à tire-larigot.When he finds someone that listens to him, he tends to speak non-stop.