Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber dans le panneau

1 September 2011

Expression - Episode 27

Épater la galerie

25 August 2011

Expression - Episode 26

Être fleur bleue

18 August 2011

Expression - Episode 25

Se porter comme un charme

11 August 2011

Expression - Episode 24

À tire-larigot

4 August 2011

Expression - Episode 23

Coûter les yeux de la tête

28 July 2011

Expression - Episode 22

Porter le chapeau

21 July 2011

Expression - Episode 21

Faire un tabac

14 July 2011

Expression - Episode 20

Après moi le déluge

7 July 2011

Expression - Episode 19

Speed 1.0x
/

À tire-larigot

Rylan: Hier soir, j’ai enfin décidé de louer le film « Micmacs à tire-larigot ». J’étais très curieux de voir ce que Jean-Pierre Jeunet avait mijoté car j’aime beaucoup l’univers que ce réalisateur crée dans ses films.
Catherine: Si tu étais si curieux, pourquoi est-ce que tu n’es pas allé le voir quand il est sorti au cinéma ?
Rylan: Je vais t’expliquer pourquoi. Quand le film est sorti, mon ami David m’en parlait sans arrêt, au point que j’ai refusé d’aller le voir.
Catherine: Pourquoi cela ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie en abondance, en grande quantité ou même excessivement.

L’histoire de cette expression est étonnante. Du terme larigot, on tira au XVIe siècle d’une part le nom d’une petite flûte, le larigot, et d’autre part, l’expression « boire à tire-larigot ». Ici, tirer veut dire faire sortir un liquide de son contenant » donc du vin de sa bouteille ou de son fût, par exemple. A tire voulait dire sans arrêt, d'un seul coup. « Boire à tire larigot » était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles alors que l’on faisait sortir le son de l’instrument, le larigot. Il y a, semble-t-il, un lien naturel entre le fait de jouer de la flûte et celui de boire en grande quantité. D’ailleurs, pendant des siècles, flûter signifiait boire en abondance. Pensons également à l’expression française « siffler une bouteille » qui signifie boire la bouteille entière. Rappelons-nous, qu’en français, le verre à champagne se nomme une flûte. «Boire à tire-larigot » a gardé pendant des siècles un usage à connotation festive. C’est à l'époque moderne que l’expression » «à tire-larigot » n’est plus systématiquement associé au terme boire et prend le sens plus général d’abondance et de quantité.

La traduction littérale est "non-stop at the flute" et des expressions équivalentes anglaises seraient "as much as one likes", "to your heart's content" ou "non-stop".

Exemple 1 :

Certains invités ont bu à tire-larigot pendant le réveillon du nouvel an.
Some guests drank excessively during the New Year’s Eve party.

Exemple 2 :

Quand il trouve quelqu’un pour l'écouter, il a tendance à parler à tire-larigot.
When he finds someone that listens to him, he tends to speak non-stop.