| Julie: | Rylan, j'avais quelques invités à la maison hier soir et je leur ai préparé une de mes recettes favorites, une ratatouille. |
| Rylan: | J'ai vu cette recette affichée sur la carte d'un grand restaurant à Paris, ça coûtait les yeux de la tête. |
| Julie: | C'est un plat typique du sud de la France et tout particulièrement de Nice sur la Côte d'Azur. |
| Rylan: | C'est un nom bizarre ! Rat....ce petit rongeur. |
L'expression de cette semaine coûter les yeux de la tête est une expression idiomatique dont le sens vient de l'importance attachée aux yeux. Elle est utilisée pour indiquer qu'un objet a une valeur très élevée, qu'il coûte très cher ou bien encore qu 'il coûte une petite fortune, que son prix est exorbitant.
Bien que n'ayant pas de certitude quant à l'origine de cette expression , elle remonterait au XIXème siècle (chez Balzac, entre autres) et qui insiste à juste titre sur l'importance que tout-un-chacun donne à ses yeux, mais avec une formulation bizarre ("coûter les yeux" aurait suffit) qui s'explique peut-être à la fois par une volonté de renforcement "oui, c'est bien les yeux de ma tête qui valent très cher !" et par l'existence de locutions comme arracher les yeux de la tête ou faire sortir les yeux de la tête.
Cette expression est littéralement traduite en anglais par "to cost the eyes off your head" mais l'expression correcte couramment utilisée est "to cost an arm and a leg".
Last week, I bought the latest sport car that cost me an arm and a leg.
I can assure you that the trip I have planned for the next holidays will not cost me an arm and a leg because I got a good deal.
Bien que n'ayant pas de certitude quant à l'origine de cette expression , elle remonterait au XIXème siècle (chez Balzac, entre autres) et qui insiste à juste titre sur l'importance que tout-un-chacun donne à ses yeux, mais avec une formulation bizarre ("coûter les yeux" aurait suffit) qui s'explique peut-être à la fois par une volonté de renforcement "oui, c'est bien les yeux de ma tête qui valent très cher !" et par l'existence de locutions comme arracher les yeux de la tête ou faire sortir les yeux de la tête.
Cette expression est littéralement traduite en anglais par "to cost the eyes off your head" mais l'expression correcte couramment utilisée est "to cost an arm and a leg".
Exemple 1 :
La semaine dernière, j'ai acheté une voiture de sport dernier cri qui m'a coûté les yeux de la tête.Last week, I bought the latest sport car that cost me an arm and a leg.
Exemple 2 :
Je peux t'assurer que le voyage que j'organise pour mes prochaines vacances ne me coûtera pas les yeux de la tête car j 'ai fait une très bonne affaire.I can assure you that the trip I have planned for the next holidays will not cost me an arm and a leg because I got a good deal.