| Catherine: | Rylan, tes vacances ont l'air de t'avoir bien réussi. Tu te portes comme un charme. |
| Rylan: | Oh oui c'était super ! |
| Catherine: | Quelle région de France as-tu visitée cette fois ? |
| Rylan: | Le Val de France sur la Loire. Que de châteaux ! Difficile de faire un choix. |
L'expression de cette semaine se porter comme un charme signifie littéralement en anglais « to be like charm » mais devient “as fit as a fiddle” en anglais.
« Se porter comme un charme » signifie très bien se porter ou encore être en parfaite santé. Egalement jouir d' une santé robuste comme par l'effet d'un charme.
Le charme est ici à prendre dans son sens magique comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXème siècle, alors que « comme un charme » date du XVIIIème où “parler comme un charme”, c'était parler comme un enchanteur et “aimer comme un charme”, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Il est intéressant de noter la similitude de l'origine du mot anglais « charmer » qui vient du vieux français et du latin « carmen » qui signifie réciter une formule magique.
Le petit-fils : es-tu sure que tu vas pouvoir monter tous ces escaliers ?
La grand-mère : monter tous ces escaliers ? Bien sûr ! Je me porte comme un charme.
You may feel sick, but after a few days of rest and plenty of liquids, you'll be fit as a fiddle.
Grandson: Are you sure you'll be able to climb all the stairs?
Grandmother: Of course! I feel as fit as a fiddle.
I was worried about going on a trip to Hawaii with my friend, as he gets sick quite easily. However, when we returned home a week later he was still as fit as a fiddle, so I guess I was wrong.
« Se porter comme un charme » signifie très bien se porter ou encore être en parfaite santé. Egalement jouir d' une santé robuste comme par l'effet d'un charme.
Le charme est ici à prendre dans son sens magique comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXème siècle, alors que « comme un charme » date du XVIIIème où “parler comme un charme”, c'était parler comme un enchanteur et “aimer comme un charme”, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Il est intéressant de noter la similitude de l'origine du mot anglais « charmer » qui vient du vieux français et du latin « carmen » qui signifie réciter une formule magique.
Exemple 1 :
Tu te sens mal mais après quelques jours de repos et beaucoup de liquide tu te porteras comme un charme.Le petit-fils : es-tu sure que tu vas pouvoir monter tous ces escaliers ?
La grand-mère : monter tous ces escaliers ? Bien sûr ! Je me porte comme un charme.
You may feel sick, but after a few days of rest and plenty of liquids, you'll be fit as a fiddle.
Grandson: Are you sure you'll be able to climb all the stairs?
Grandmother: Of course! I feel as fit as a fiddle.
Exemple 2 :
J'étais inquiet de partir en voyage à Hawaï avec mon ami car il attrape toutes sortes de maladies facilement. Cependant, lorsque nous sommes rentrés une semaine plus tard il se portait comme un charme. Je pense que j'avais tort.I was worried about going on a trip to Hawaii with my friend, as he gets sick quite easily. However, when we returned home a week later he was still as fit as a fiddle, so I guess I was wrong.