| Rylan: | Que penses-tu des téléphones portables toi Catherine ? |
| Catherine: | Tu sais bien Rylan que la technologie n’est pas mon point fort. J’ai refusé d’acheter un portable longtemps, sûrement parce que je ne savais pas l’utiliser. Maintenant que je suis une pro, enfin presque, je ne pourrai pas m’en passer je crois ! |
| Rylan: | Moi aussi, j’étais réticent à acheter un portable. Quand je l’ai enfin acheté, je l’oubliais toujours quelque part. C'était toujours assez comique, il fallait que je trouve un autre portable pour pouvoir appeler le mien et savoir où je l’avais perdu. Le portable ne m’a pas facilité la vie. |
| Catherine: | Tu es un peu tête en l’air. |
L’expression « à bâtons rompus » est habituellement utilisée pour qualifier une conversation plutôt désorganisée. Il y a plusieurs interprétations quant à l’origine de l’expression. L’une d’elles nous emmène en Afrique où le bâton permettait à la personne qui le tenait de parler. Le bâton rompu laissait chacun libre de parler comme bon lui semble sans ordre particulier. Une autre origine serait musicale et liée à une roulement de tambours. Si après avoir entendu le roulement habituel, on entendait deux coups de tambours à la suite, avec chaque baguette, cela interromprait une forme de musicalité. C’est cette image que l’on conserve pour l'emploi de notre expression, en l'appliquant à une conversation qui n’est pas harmonieuse. Discuter à bâtons rompus, c’est donc discuter au hasard des envies, sans se sentir obligé de rester sur le sujet principal.
On peut aussi utiliser l’expression dans d’autres contextes tels que « écrire à bâtons rompus » ou « travailler à bâtons rompus ».
La traduction littérale est "at broken sticks". Pour traduire « conversation à bâtons rompus », des expressions équivalentes en anglais seraient "free -flowing conversation", "casual conversation". S’il est question de « travailler à bâtons rompus », on pourra traduire "to work on and off" ou "to work in fits and starts".
Discussion will be open, frank and free-flowing.
We worked on this project in on and off.
On peut aussi utiliser l’expression dans d’autres contextes tels que « écrire à bâtons rompus » ou « travailler à bâtons rompus ».
La traduction littérale est "at broken sticks". Pour traduire « conversation à bâtons rompus », des expressions équivalentes en anglais seraient "free -flowing conversation", "casual conversation". S’il est question de « travailler à bâtons rompus », on pourra traduire "to work on and off" ou "to work in fits and starts".
Exemple 1 :
Les discussions seront ouvertes, franches et à bâtons rompus.Discussion will be open, frank and free-flowing.
Exemple 2 :
Nous avons travaillé sur ce projet à bâtons rompus.We worked on this project in on and off.