| Catherine: | Je t’ai apporté quelque chose de très spécial aujourd’hui Rylan. |
| Rylan: | Ah, qu’est-ce que c’est ? |
| Catherine: | C’est un livre que j’aimais beaucoup regarder quand j’étais petite et qui m’a donné goût à la lecture. |
| Rylan: | Oh ça alors, les smurfs ! J’adore les smurfs. |
| Catherine: | En français, ça se dit grosso modo de la même façon. Tu vois c’est écrit ici, les schtroumpfs. |
| Rylan: | C’est grosso modo la même chose ? Tu es sure ? |
L’expression adverbiale « grosso modo » signifie "d'une manière grossière", “en gros”, “approximativement” ou “sans entrer dans le détail”. Elle peut être utilisée pour des dates ou des chiffres approximatifs ou même pour décrire des comportements laconiques.
Cette expression vient du latin médiéval. Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière). Sa première apparition date du XVIe siècle mais ne s’est pas apparemment pas popularisée avant le IXXe siècle. Cette expression apparaît dans le dictionnaire de l'Académie Française en 1878 écrite avec un trait d’union « grosso-modo » qui disparaît par la suite.
L’expression existe en espagnol, en italien et même en anglais bien qu’elle soit rarement entendue dans le langage de tous les jours.
L’expression « grosso modo » se traduit de façon littérale “big way” or “rough manner” et des expressions équivalentes en anglais seraient “circa”, “roughly”, “approximatively”, “more or less” or “without going into detail”.
It is better to avoid exposing an idea in an approximate way.
He reckons that roughly 20% of his students do not speak english fluently.
Cette expression vient du latin médiéval. Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière). Sa première apparition date du XVIe siècle mais ne s’est pas apparemment pas popularisée avant le IXXe siècle. Cette expression apparaît dans le dictionnaire de l'Académie Française en 1878 écrite avec un trait d’union « grosso-modo » qui disparaît par la suite.
L’expression existe en espagnol, en italien et même en anglais bien qu’elle soit rarement entendue dans le langage de tous les jours.
L’expression « grosso modo » se traduit de façon littérale “big way” or “rough manner” et des expressions équivalentes en anglais seraient “circa”, “roughly”, “approximatively”, “more or less” or “without going into detail”.
Exemple 1 :
Il vaut mieux éviter d'exposer une pensée grosso modo.It is better to avoid exposing an idea in an approximate way.
Exemple 2 :
Il estime que grosso modo 20% de ses élèves ne parlent pas couramment l’anglais.He reckons that roughly 20% of his students do not speak english fluently.