Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Jeter l'éponge

27 October 2011

Expression - Episode 35

Ne pas être dans son assiette

20 October 2011

Expression - Episode 34

Joindre les deux bouts

13 October 2011

Expression - Episode 33

Le beurre et l’argent du beurre

6 October 2011

Expression - Episode 32

Grosso modo

29 September 2011

Expression - Episode 31

Voir midi à sa porte

22 September 2011

Expression - Episode 30

Virer sa cuti

15 September 2011

Expression - Episode 29

À bâtons rompus

8 September 2011

Expression - Episode 28

Tomber dans le panneau

1 September 2011

Expression - Episode 27

Speed 1.0x
/

Grosso modo

Catherine: Je t’ai apporté quelque chose de très spécial aujourd’hui Rylan.
Rylan: Ah, qu’est-ce que c’est ?
Catherine: C’est un livre que j’aimais beaucoup regarder quand j’étais petite et qui m’a donné goût à la lecture.
Rylan: Oh ça alors, les smurfs ! J’adore les smurfs.
Catherine: En français, ça se dit grosso modo de la même façon. Tu vois c’est écrit ici, les schtroumpfs.
Rylan: C’est grosso modo la même chose ? Tu es sure ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression adverbiale « grosso modo » signifie "d'une manière grossière", “en gros”, “approximativement” ou “sans entrer dans le détail”. Elle peut être utilisée pour des dates ou des chiffres approximatifs ou même pour décrire des comportements laconiques.

Cette expression vient du latin médiéval. Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière). Sa première apparition date du XVIe siècle mais ne s’est pas apparemment pas popularisée avant le IXXe siècle. Cette expression apparaît dans le dictionnaire de l'Académie Française en 1878 écrite avec un trait d’union « grosso-modo » qui disparaît par la suite.

L’expression existe en espagnol, en italien et même en anglais bien qu’elle soit rarement entendue dans le langage de tous les jours.

L’expression « grosso modo » se traduit de façon littérale “big way” or “rough manner” et des expressions équivalentes en anglais seraient “circa”, “roughly”, “approximatively”, “more or less” or “without going into detail”.

Exemple 1 :

Il vaut mieux éviter d'exposer une pensée grosso modo.
It is better to avoid exposing an idea in an approximate way.

Exemple 2 :

Il estime que grosso modo 20% de ses élèves ne parlent pas couramment l’anglais.
He reckons that roughly 20% of his students do not speak english fluently.