Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Porter le chapeau

21 July 2011

Expression - Episode 21

Faire un tabac

14 July 2011

Expression - Episode 20

Après moi le déluge

7 July 2011

Expression - Episode 19

Attendre quelqu'un au tournant

29 June 2011

Expression - Episode 18

Comme un poisson dans l’eau

23 June 2011

Expression - Episode 17

Sauter du coq à l'âne

16 June 2011

Expression - Episode 16

Être à cheval sur quelque chose

9 June 2011

Expression - Episode 15

Faire la pluie et le beau temps

26 May 2011

Expression - Episode 13

Speed 1.0x
/

Comme un poisson dans l’eau

Rylan: Hé Julie, est-ce que tu as pris le métro aujourd’hui ?
Julie: Drôle de question venant de quelqu’un qui connaît toutes mes habitudes ! Et bien oui, j’ai bien pris le métro. Je l’aime bien et j’ai encore pleinement profité de mon voyage aujourd’hui.
Rylan: Je sais que ce moyen de déplacement a toujours eu une bonne impression sur toi, et que tu te sens comme un poisson dans l’eau dans ses wagons. Je voulais seulement m’assurer de ça.
Julie: Pour ça, tu n’as pas tort, je suis heureuse comme un poisson dans l’eau pendant toute la durée du trajet, exactement de la même façon que toi lorsque tu prends ta luxueuse voiture, plutôt celle de ta mère, j’avais presque oublié qu’elle ne t’appartient pas.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Comme un poisson dans l’eau » signifie se sentir bien dans un environnement donné, être aussi à l’aise dans ce milieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel.

Afin de bien comprendre le sens de l’expression, imaginez que vous êtes en train de pêcher, et que vous décrochez un poisson del'hameçon qui l'a sorti de l'eau et que vous le déposez au fond de votre seau. Le poisson restera certes muet comme une carpe, mais vous constaterez rapidement qu'il n'est pas vraiment à son aise. Alors que si, à travers une eau claire, vous en regardez un en train de nager, il vous semble vraiment dans son élément. Peut-être tout simplement parce qu'il est dans son milieu naturel, autant que vous qui êtes à l'air libre.

L’expression en question date du 13eme siècle. On disait à cette époque « être sain comme un poisson en l'eau (en la rivière) ». On disait également « être comme le poissonhors de l'eau », dans le sens de ne pas être là où l'on aimerait, et par conséquent se sentir mal. Cet usage n'a malheureusement pas persisté jusqu'à aujourd'hui. Nous avons aussi eu auparavant des expressions telles que « sain comme un poisson en l'eau » et même, « je ne suis pas si aise (à l’aise) com (comme) le poisson qui noe (nage) ».

De nos jours, cette expression est généralement accompagnée d’un adjectif. On dit le plus souvent « être heureux comme un poisson dans l’eau » ou « être à l’aise comme un poisson dans l’eau », sûrement afin de démontrer l’état d’âme de cette personne.

Littéralement, l’expression « comme un poisson dans l’eau » est traduite par "as a fish in the water". Son équivalence serait "as a duck takes to water" ou "in one’s element".

Exemple 1:

Ma grand-mère n’a jamais voyagé en dehors de Paris. Comme un poisson dans l’eau, elle se sentira dépaysée loin de cette ville qui a connu sa naissance.
My grand-mother has never traveled outside of Paris before. As a duck takes to water, she would feel disorient far from her hometown.

Exemple 2:

Ce garçon est excellent dans presque toutes les matières. Je le vois bien devenir un éminent chercheur. Il est comme un poisson dans l’eau, lorsqu’il s’agit de mathématiques et de physique.
This boy is excellent in almost all subjects. I can see him becoming a distinguished researcher. He is so in his element, when it comes to mathematics and physics.