Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire un tabac

14 July 2011

Expression - Episode 20

Après moi le déluge

7 July 2011

Expression - Episode 19

Attendre quelqu'un au tournant

29 June 2011

Expression - Episode 18

Comme un poisson dans l’eau

23 June 2011

Expression - Episode 17

Sauter du coq à l'âne

16 June 2011

Expression - Episode 16

Être à cheval sur quelque chose

9 June 2011

Expression - Episode 15

Faire la pluie et le beau temps

26 May 2011

Expression - Episode 13

Mi-figue, mi-raisin

19 May 2011

Expression - Episode 12

Speed 1.0x
/

Sauter du coq à l'âne

Rylan: Dis-moi Julie, est-ce que tu as entendu parler du tourisme identitaire? J’étais en train de me renseigner auprès d’une agence touristique, sur les différentes destinations au départ de Paris, lorsque j’avais appris que l’agence en question proposait aussi ce qu’ils appellent le tourisme identitaire.
Julie: Waw, tu n’arrêtes pas de m’étonner avec tes questions Rylan. Tu es tout le temps en train de t’informer sur quelque chose. Et bien pour répondre à ta question, je dirais que ce type de tourisme n’est pas fait pour toi. Sinon, est-ce que tu as eu des nouvelles de Monsieur Chevalier ?... le prof de math que tu avais au lycée?
Rylan: Ce n’est pas de tes habitudes de sauter du coq à l’âne, mais pour répondre à ta question, je dirai que Monsieur Chevalier a déménagé. Je pense qu’il est parti en Afrique, et ce depuis bientôt 7 ans.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Sauter ou Passer du coq à l’âne » est très intéressante sur le point linguistique, enfin surtout pour celles et ceux qui lisent et comprennent le vieux français. C’est une expression qui est très utilisée, que ce soit lors d’une discussion ou dans les écrits. Elle signifie dans les deux cas, passer brutalement d'un sujet à un autre sans transition ni liaison, et manquant surtout de suite dans les idées. Par extension, elle signifie aussi tenir des propos incohérents.

Malheureusement, aujourd'hui, on ne comprend pas vraiment cette opposition entre ces deux animaux et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de leur présence dans l'expression. Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne. Déjà au 14eme siècle, on disait "saillir du coq en l'asne", puis au 15eme, "sauter du coq à l'asne" (le verbe saillir serait la forme ancienne du verbe sauter, et le mot asne avant de se transformer en âne, désignait la cane qui est la femelle du canard).

Avec cette clarification, nous pouvons mieux imaginer le sens de l’expression. En effet, il a été dit que le coq, ce fier animal, sautait (saillir en français ancien) sur toutes les poules qui passaient à portée de ses faveurs. Il lui arrivait cependant parfois de se tromper et de prendre une cane (l’asne en français ancien) pour favorite. Cette attitude incohérente fût alors utilisée pour désigner les personnes parlant d’une façon incohérente et manquant de suite dans les idées.

La traduction littéraire de « sauter du coq a l’âne » est "to jump from rooster to donkey" et l’équivalence en anglais serait "to have a butterfly mind" ou "to jump from one subject to another".

Exemple 1 :

Oui, je veux bien acheter cette voiture. Et pour passer du coq à l'âne, as-tu parlé à ton frère récemment ?
Yes, I'd love to buy this car. And, to jump to another subject, have you talked to your brother recently?

Exemple 2 :

Je ne pourrais jamais tenir une discussion sérieuse avec elle, tant qu’elle saute du coq à l’âne.
I could never have a serious discussion with her, as long as she jumps from one subject to another.