Sept mois après le casse du Louvre, les bijoux de la Couronne toujours introuvables
| Dominique: | Le 19 octobre 2025, une bande de malfrats s’est introduite par l’extérieur dans la galerie d’Apollon du musée du Louvre et a dérobé neuf bijoux historiques appartenant à la Couronne de France avant de prendre la poudre d’escampette à scooter. L’événement a stupéfié le monde par son audace et sa rapidité, puisque le vol n’a duré que quelques minutes, mais a aussi provoqué une forte émotion en raison du rayonnement international du Louvre. Les voleurs ont été retrouvés au bout d’une semaine, mais pas les bijoux. Sept mois après le « casse du siècle », l’enquête avance, mais de nombreuses questions subsistent. Le vol a-t-il eu un commanditaire, mais surtout, où sont les bijoux ? |
| Catherine: | Quelle histoire ! Un cambriolage spectaculaire réalisé en quatrième vitesse, des bijoux historiques inestimables qui disparaissent … et tout ça dans le musée le plus célèbre du monde. On dirait un scénario de film. |
| Dominique: | Eh bien, cette histoire devrait prochainement faire l’objet d’un film réalisé par Romain Gavras. En attendant, deux livres viennent de paraître sur le sujet, dans lesquels des journalistes reviennent sur le déroulement des événements et l’arrestation des quatre cambrioleurs. |
Cette expression signifie à toute vitesse, le plus vite possible, très rapidement. Elle traduit également l’idée de faire quelque chose de façon précipitée, sans préparation. Des expressions françaises qui lui sont synonymes sont « sur les chapeaux de roues » ou « à la vitesse de l’éclair ».
Cette locution aurait été introduite dans la langue française dans les années 50 lorsque les usines automobiles ont commencé à équiper leurs voitures avec des boîtes à quatre vitesses au lieu de seulement trois, ce qui avait été la norme jusque-là. Cette innovation permettait bien sûr aux automobilistes de démarrer et de conduire plus rapidement, de là est née notre expression.
En anglais cette expression est traduite littéralement « in fourth gear » et signifie « at full speed », ou « in a rush ».
- Tout ce que je sais c’est qu’elle est partie en quatrième vitesse après avoir reçu un coup de téléphone.
- J’espère qu’elle n’a pas reçu une mauvaise nouvelle.
- Do you know where Rosa is? I haven’t seen her of the afternoon.
- All I know is that she left at top speed after receiving a phone call.
- I hope she has not received bad news.
- Tu as raison il se fait tard, il vaut mieux que je me dépêche.
- If you do not leave very quickly you are going to miss your plane.
- You’re right it’s getting late, I should hurry.
Cette locution aurait été introduite dans la langue française dans les années 50 lorsque les usines automobiles ont commencé à équiper leurs voitures avec des boîtes à quatre vitesses au lieu de seulement trois, ce qui avait été la norme jusque-là. Cette innovation permettait bien sûr aux automobilistes de démarrer et de conduire plus rapidement, de là est née notre expression.
En anglais cette expression est traduite littéralement « in fourth gear » et signifie « at full speed », ou « in a rush ».
Exemple 1 :
- Sais-tu où est Rosa ? Je ne l’ai pas vue de l’après-midi.- Tout ce que je sais c’est qu’elle est partie en quatrième vitesse après avoir reçu un coup de téléphone.
- J’espère qu’elle n’a pas reçu une mauvaise nouvelle.
- Do you know where Rosa is? I haven’t seen her of the afternoon.
- All I know is that she left at top speed after receiving a phone call.
- I hope she has not received bad news.
Exemple 2 :
- Si tu ne pars pas en quatrième vitesse tu vas manquer ton avion.- Tu as raison il se fait tard, il vaut mieux que je me dépêche.
- If you do not leave very quickly you are going to miss your plane.
- You’re right it’s getting late, I should hurry.