Plus de 170 ans après l’abolition de l’esclavage, le Code noir est officiellement abrogé
| Dominique: | Il était temps ! Plus de 170 ans après l’abolition de l’esclavage, les députés français ont voté à l’unanimité à la fin du mois de mai pour l’abolition du Code noir, promu en 1685, qui réglementait le commerce des esclaves en France et dans ses colonies. Pendant plus d’un siècle et demi, le Code noir, rédigé sous l’impulsion du ministre de Louis XIV, Jean-Baptiste Colbert, a servi de base légale pour organiser l’esclavage dans les colonies françaises et notamment aux Antilles. Il définissait le statut juridique des esclaves ainsi que les pouvoirs donnés aux maîtres. L’abolition définitive de l’esclavage en 1848 avait de facto rendu le Code noir caduque, mais sans qu’il soit jamais officiellement abrogé. C’est désormais chose faite, à la demande de nombreux associations et descendants d’esclaves, pour qui cette mesure symbolique était importante. |
| Catherine: | Je trouve que c’est un pas important pour la mémoire de l’esclavage, même si le Code noir était bien entendu caduque depuis l’abolition de l’esclavage. |
| Dominique: | Oui. Cette démarche s’inscrit dans une série de mesures prises depuis plusieurs années, comme la loi Taubira en 2001, qui reconnaît la traite et l’esclavage comme un crime contre l’humanité. Et la France n’y est pas allée de main morte avec le commerce des esclaves, puisque les historiens estiment qu’elle a déporté près de 1,5 millions d’Africains aux Antilles entre le 16ème et le 19ème siècle. |
L’expression « ne pas y aller de main morte » signifie, au sens faible, agir sans retenue ou agir de façon exagérée, ne pas faire les choses à moitié. Au sens fort, elle revêt une signification quelque peu différente. Elle signifie battre quelqu’un ou quelque chose en employant une très grande force ou brutalité. Une expression que nous avons considérée dans un précédent épisode et qui a la même signification est : « ne pas y aller avec le dos de la cuillère ».
Cette expression serait apparue au XVIème siècle sous la forme « ne pas toucher de main morte ». Il est intéressant de noter que l’on retrouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions faisant référence à l’usage de la main. La main est la partie du corps que l’on utilise pour effectuer nos tâches quotidiennes, elle symbolise notre capacité d’agir.
La traduction littérale de notre expression est "not to go/to act with a dead hand", et des traductions anglaises équivalentes seraient: "Not do things by halves" ou "not to pull one’s punches" et au sens fort : " To hit someone very hard".
- Oui, cela fait longtemps que j’en rêvais.
- Tu n’y es pas allé de main morte ! Et où comptes-tu habiter désormais ?
- Sur mon yacht.
- Did you really liquidate all your assets to purchase a yacht?
- Yes, I had been dreaming about it for a long time.
- You do not do things by halves. And where do you plan to live now?
- On my yacht.
- J’espère que la police le retrouvera d’ici peu et le jettera en prison.
- The rogue hit the bank manager very hard. The poor man will have to spend several weeks in the hospital.
- I hope the police will soon find him and throw him in prison.
Cette expression serait apparue au XVIème siècle sous la forme « ne pas toucher de main morte ». Il est intéressant de noter que l’on retrouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions faisant référence à l’usage de la main. La main est la partie du corps que l’on utilise pour effectuer nos tâches quotidiennes, elle symbolise notre capacité d’agir.
La traduction littérale de notre expression est "not to go/to act with a dead hand", et des traductions anglaises équivalentes seraient: "Not do things by halves" ou "not to pull one’s punches" et au sens fort : " To hit someone very hard".
Exemple 1 :
- As-tu vraiment liquidé tous tes biens pour acheter un yacht ?- Oui, cela fait longtemps que j’en rêvais.
- Tu n’y es pas allé de main morte ! Et où comptes-tu habiter désormais ?
- Sur mon yacht.
- Did you really liquidate all your assets to purchase a yacht?
- Yes, I had been dreaming about it for a long time.
- You do not do things by halves. And where do you plan to live now?
- On my yacht.
Exemple 2 :
- Le voyou n’est pas allé de main morte en attaquant le directeur de la banque. Le pauvre homme va devoir passer plusieurs semaines à l’hôpital.- J’espère que la police le retrouvera d’ici peu et le jettera en prison.
- The rogue hit the bank manager very hard. The poor man will have to spend several weeks in the hospital.
- I hope the police will soon find him and throw him in prison.