Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas y aller de main morte – To not hold back

11 June 2026

Plus de 170 ans après l’abolition de l’esclavage, le Code noir est officiellement abrogé

En quatrième vitesse – At full speed

4 June 2026

Sept mois après le casse du Louvre, les bijoux de la Couronne toujours introuvables

Tirer un trait sur – To put something behind you

28 May 2026

L’artiste JR transforme le Pont-Neuf en grotte monumentale

Mettre de l’huile sur le feu - To add fuel to the fire

21 May 2026

La France devra prochainement adopter une loi sur la transparence salariale

Prendre la poudre d’escampette – To take off

14 May 2026

Un rapport français de 1999 défend l’hypothèse de la vie extraterrestre

Avoir / prendre de la bouteille – To have/to gain some experience

7 May 2026

Le jeune prodige Paul Seixas va participer au prochain Tour de France

Repartir comme en quatorze – Here we go again

30 April 2026

Le Paris Saint-Germain est-il en passe de remporter une seconde Ligue des champions ?

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère – To go overboard

23 April 2026

La France veut adopter la méthode « Notre Dame de Paris »

Passer l'arme à gauche - To kick the bucket

16 April 2026

Un portrait inédit de Brigitte Bardot par Andy Warhol bientôt vendu aux enchères

Speed 1.0x
/

Ne pas y aller de main morteTo not hold back


Plus de 170 ans après l’abolition de l’esclavage, le Code noir est officiellement abrogé

Dominique: Il était temps ! Plus de 170 ans après l’abolition de l’esclavage, les députés français ont voté à l’unanimité à la fin du mois de mai pour l’abolition du Code noir, promu en 1685, qui réglementait le commerce des esclaves en France et dans ses colonies. Pendant plus d’un siècle et demi, le Code noir, rédigé sous l’impulsion du ministre de Louis XIV, Jean-Baptiste Colbert, a servi de base légale pour organiser l’esclavage dans les colonies françaises et notamment aux Antilles. Il définissait le statut juridique des esclaves ainsi que les pouvoirs donnés aux maîtres. L’abolition définitive de l’esclavage en 1848 avait de facto rendu le Code noir caduque, mais sans qu’il soit jamais officiellement abrogé. C’est désormais chose faite, à la demande de nombreux associations et descendants d’esclaves, pour qui cette mesure symbolique était importante.
Catherine: Je trouve que c’est un pas important pour la mémoire de l’esclavage, même si le Code noir était bien entendu caduque depuis l’abolition de l’esclavage.
Dominique: Oui. Cette démarche s’inscrit dans une série de mesures prises depuis plusieurs années, comme la loi Taubira en 2001, qui reconnaît la traite et l’esclavage comme un crime contre l’humanité. Et la France n’y est pas allée de main morte avec le commerce des esclaves, puisque les historiens estiment qu’elle a déporté près de 1,5 millions d’Africains aux Antilles entre le 16ème et le 19ème siècle.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « ne pas y aller de main morte » signifie, au sens faible, agir sans retenue ou agir de façon exagérée, ne pas faire les choses à moitié. Au sens fort, elle revêt une signification quelque peu différente. Elle signifie battre quelqu’un ou quelque chose en employant une très grande force ou brutalité. Une expression que nous avons considérée dans un précédent épisode et qui a la même signification est : « ne pas y aller avec le dos de la cuillère ».

Cette expression serait apparue au XVIème siècle sous la forme « ne pas toucher de main morte ». Il est intéressant de noter que l’on retrouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions faisant référence à l’usage de la main. La main est la partie du corps que l’on utilise pour effectuer nos tâches quotidiennes, elle symbolise notre capacité d’agir.

La traduction littérale de notre expression est "not to go/to act with a dead hand", et des traductions anglaises équivalentes seraient: "Not do things by halves" ou "not to pull one’s punches" et au sens fort : " To hit someone very hard".

Exemple 1 :

- As-tu vraiment liquidé tous tes biens pour acheter un yacht ?
- Oui, cela fait longtemps que j’en rêvais.
- Tu n’y es pas allé de main morte ! Et où comptes-tu habiter désormais ?
- Sur mon yacht.
- Did you really liquidate all your assets to purchase a yacht?
- Yes, I had been dreaming about it for a long time.
- You do not do things by halves. And where do you plan to live now?
- On my yacht.


Exemple 2 :

- Le voyou n’est pas allé de main morte en attaquant le directeur de la banque. Le pauvre homme va devoir passer plusieurs semaines à l’hôpital.
- J’espère que la police le retrouvera d’ici peu et le jettera en prison.
- The rogue hit the bank manager very hard. The poor man will have to spend several weeks in the hospital.
- I hope the police will soon find him and throw him in prison.