Un rapport français de 1999 défend l’hypothèse de la vie extraterrestre
| Catherine: | Et si les petits hommes verts existaient bel et bien ? C’est ce qu’un rapport français de 1999, le rapport COMETA, laisse entendre. Ce rapport fait à nouveau parler de lui alors qu’il vient d’être publié parmi les documents déclassifiés du Pentagone au sujet des ovnis et extraterrestres. Le texte d’une centaine de pages défend l’hypothèse de la vie extraterrestre, au sujet de laquelle il existerait de fortes présomptions. Il recommande également le développement de la recherche à ce sujet. Rédigé par une association de militaires et d’ingénieurs, dont certains haut placés, le rapport est montré au moment de sa rédaction aux plus hautes instances de l’État tant en France qu’aux États-Unis, même s’il n’a jamais eu aucun caractère officiel. |
| Dominique: | Alors, ils existent ou pas ? |
| Catherine: | Les petits hommes verts ? Va savoir… |
| Dominique: | Si j’en croise un, ma première réaction sera de prendre la poudre d’escampette ! Mais parlons plus sérieusement. La question de la vie extraterrestre est une question philosophique et scientifique très importante. |
| Catherine: | Oui, bien sûr. C’est d’ailleurs très intéressant de se pencher sur la question. |
| Dominique: | Sur quoi se base le rapport COMETA pour dire qu’il existe de fortes présomptions d’une vie extraterrestre ? |
L’expression de cette semaine est « prendre la poudre d’escampette ». Elle signifie s’enfuir à toute vitesse, se sauver souventsans prévenir. Une expression française qui lui est similaire est prendre ses jambes à son cou. Le mot « escampette » qui ne se retrouve que dans cette locution ne peut se traduire littéralement en anglais. Il dérive du verbe « escamper » qui n’est plus utilisé en français de nos jours et qui a donné naissance au verbe décamper qui signifie s’en aller précipitamment.
Cette locution date du XVIIème siècle. Le mot « escampe »en langue occitane signifiait « se sauver ». Deux explications sont données sur l’emploi dans cette expression du mot « poudre ». La première est que la poudre pourrait représenter la poussière soulevée lors du départ précipité du fuyard, particulièrement s’il se déplaçait à cheval. La seconde est qu’elle représenterait les poudres que vendaient les charlatans et qui étaient consommées par certains à cette époque pour guérir toutes sortes de maux.
Cette expression se traduite en anglais par les expressions: "to take to one’s heels", "to run away" ou "to take off".
My cat ran away when he saw the neighbor’s dog approaching our house.
The thief took to his heels after hearing the siren of the police car.
Cette locution date du XVIIème siècle. Le mot « escampe »en langue occitane signifiait « se sauver ». Deux explications sont données sur l’emploi dans cette expression du mot « poudre ». La première est que la poudre pourrait représenter la poussière soulevée lors du départ précipité du fuyard, particulièrement s’il se déplaçait à cheval. La seconde est qu’elle représenterait les poudres que vendaient les charlatans et qui étaient consommées par certains à cette époque pour guérir toutes sortes de maux.
Cette expression se traduite en anglais par les expressions: "to take to one’s heels", "to run away" ou "to take off".
Exemple 1 :
Mon chat a pris la poudre d’escampette, lorsqu’il a vu le chien des voisins s’approcher de notre maison.My cat ran away when he saw the neighbor’s dog approaching our house.
Exemple 2 :
Lorsque le voleur a entendu la sirène de la voiture de police il a pris la poudre d’escampette.The thief took to his heels after hearing the siren of the police car.