Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendre la poudre d’escampette – To take off

14 May 2026

Un rapport français de 1999 défend l’hypothèse de la vie extraterrestre

Avoir / prendre de la bouteille – To have/to gain some experience

7 May 2026

Le jeune prodige Paul Seixas va participer au prochain Tour de France

Repartir comme en quatorze – Here we go again

30 April 2026

Le Paris Saint-Germain est-il en passe de remporter une seconde Ligue des champions ?

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère – To go overboard

23 April 2026

La France veut adopter la méthode « Notre Dame de Paris »

Passer l'arme à gauche - To kick the bucket

16 April 2026

Un portrait inédit de Brigitte Bardot par Andy Warhol bientôt vendu aux enchères

Virer sa cuti – To change one’s ways

9 April 2026

Le film Les Rayons et les Ombres relance le débat sur la collaboration avec les Nazis

Par monts et par vaux – To wander up hill and down dale

2 April 2026

Céline Dion annonce une série de concerts à Paris à l’automne

Reprendre du poil de la bête – To perk up / to get back on your feet

26 March 2026

Journée mondiale de la francophonie : le français devient la quatrième langue la plus parlée au monde

Mettre de l’eau dans son vin – To tone it down

19 March 2026

Le Guide Michelin publie son palmarès 2026

Speed 1.0x
/

Prendre la poudre d’escampette – To take off


Un rapport français de 1999 défend l’hypothèse de la vie extraterrestre

Catherine: Et si les petits hommes verts existaient bel et bien ? C’est ce qu’un rapport français de 1999, le rapport COMETA, laisse entendre. Ce rapport fait à nouveau parler de lui alors qu’il vient d’être publié parmi les documents déclassifiés du Pentagone au sujet des ovnis et extraterrestres. Le texte d’une centaine de pages défend l’hypothèse de la vie extraterrestre, au sujet de laquelle il existerait de fortes présomptions. Il recommande également le développement de la recherche à ce sujet. Rédigé par une association de militaires et d’ingénieurs, dont certains haut placés, le rapport est montré au moment de sa rédaction aux plus hautes instances de l’État tant en France qu’aux États-Unis, même s’il n’a jamais eu aucun caractère officiel.
Dominique: Alors, ils existent ou pas ?
Catherine: Les petits hommes verts ? Va savoir
Dominique: Si j’en croise un, ma première réaction sera de prendre la poudre d’escampette ! Mais parlons plus sérieusement. La question de la vie extraterrestre est une question philosophique et scientifique très importante.
Catherine: Oui, bien sûr. C’est d’ailleurs très intéressant de se pencher sur la question.
Dominique: Sur quoi se base le rapport COMETA pour dire qu’il existe de fortes présomptions d’une vie extraterrestre ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « prendre la poudre d’escampette ». Elle signifie s’enfuir à toute vitesse, se sauver souventsans prévenir. Une expression française qui lui est similaire est prendre ses jambes à son cou. Le mot « escampette » qui ne se retrouve que dans cette locution ne peut se traduire littéralement en anglais. Il dérive du verbe « escamper » qui n’est plus utilisé en français de nos jours et qui a donné naissance au verbe décamper qui signifie s’en aller précipitamment.

Cette locution date du XVIIème siècle. Le mot « escampe »en langue occitane signifiait « se sauver ». Deux explications sont données sur l’emploi dans cette expression du mot « poudre ». La première est que la poudre pourrait représenter la poussière soulevée lors du départ précipité du fuyard, particulièrement s’il se déplaçait à cheval. La seconde est qu’elle représenterait les poudres que vendaient les charlatans et qui étaient consommées par certains à cette époque pour guérir toutes sortes de maux.

Cette expression se traduite en anglais par les expressions: "to take to one’s heels", "to run away" ou "to take off".

Exemple 1 :

Mon chat a pris la poudre d’escampette, lorsqu’il a vu le chien des voisins s’approcher de notre maison.
My cat ran away when he saw the neighbor’s dog approaching our house.

Exemple 2 :

Lorsque le voleur a entendu la sirène de la voiture de police il a pris la poudre d’escampette.
The thief took to his heels after hearing the siren of the police car.