Le Paris Saint-Germain est-il en passe de remporter une seconde Ligue des champions ?
| Catherine: | 9 buts marqués et un rythme de jeu incroyable jusqu’à la dernière minute. C’est le match d’anthologie joué mardi 28 avril entre le Paris Saint-Germain et le Bayern de Munich, qui s’est achevé par la victoire 5-4 du PSG. La presse française et européenne ne manque pas de superlatifs pour décrire le match, d’ores et déjà considéré comme « l’un des plus grands matchs européens jamais joués ». Et le spectacle continue, puisque le match retour aura lieu le 6 mai, laissant penser que le champion d’Europe pourrait être l’une de ces deux équipes. En effet, la question se pose : le Paris Saint-Germain pourra-t-il remporter une seconde ligue des Champions après sa première victoire historique l’année dernière ? |
| Dominique: | Quel beau moment de football ! |
| Catherine: | Aurait-il été aussi beau si c’était le Bayern qui avait remporté le match ? |
| Dominique: | Bien sûr que oui, Catherine. Je ne suis pas aussi chauvin. Il faut juste s’incliner devant la qualité de ce match, qui a offert un très haut niveau de jeu et un beau spectacle. |
| Catherine: | En tout cas, c’est reparti comme en quatorze pour le PSG qui semble avoir de grandes chances de remporter la Ligue des champions cette année encore. |
L’expression « repartir comme en quatorze » est utilisée lorsque quelque chose ou quelqu’un recommence avec ardeur, enthousiasme ou même naïveté. Elle a généralement une connotation négative car elle implique que les circonstances ne se prêtent pas vraiment à la reprise de l’activité ou de l’attitude en question.
L’expression « repartir comme en quatorze » est une allusion ironique à la Première Guerre Mondiale de 1914 à 1918. Cette guerre commença avec le plus grand enthousiasme car on la croyait gagnée d’avance, particulièrement en France. Les soldats partaient à Berlin pour donner une leçon aux Allemands, certains de rapidement rentrer chez eux. Malheureusement, les mois et les années passèrent, avec des combats difficiles, d’innombrables morts et des destins brisés. L’expression aujourd’hui fait allusion à cet enthousiasme naïf et cette ardeur mêlée d’illusions. Elle est aussi employée avec l’idée que quelque chose recommence tout simplement. Elle fut par la suite déclinée après la Seconde Guerre Mondiale avec l’expression « c’est reparti comme en quarante. »
La traduction littérale de l’expression est ‘to get going again like in 14’ et l’expression équivalente anglaise est ‘here we go again.’
It’s the fifth time he fails his license test! Here we go again!
Look, here we go again ! The birds just started to migrate.
L’expression « repartir comme en quatorze » est une allusion ironique à la Première Guerre Mondiale de 1914 à 1918. Cette guerre commença avec le plus grand enthousiasme car on la croyait gagnée d’avance, particulièrement en France. Les soldats partaient à Berlin pour donner une leçon aux Allemands, certains de rapidement rentrer chez eux. Malheureusement, les mois et les années passèrent, avec des combats difficiles, d’innombrables morts et des destins brisés. L’expression aujourd’hui fait allusion à cet enthousiasme naïf et cette ardeur mêlée d’illusions. Elle est aussi employée avec l’idée que quelque chose recommence tout simplement. Elle fut par la suite déclinée après la Seconde Guerre Mondiale avec l’expression « c’est reparti comme en quarante. »
La traduction littérale de l’expression est ‘to get going again like in 14’ et l’expression équivalente anglaise est ‘here we go again.’
Exemple 1 :
C’est la cinquième fois qu’il rate son permis ! C’est reparti comme en quatorze !It’s the fifth time he fails his license test! Here we go again!
Exemple 2 :
Regarde c’est reparti comme en quatorze ! Les oiseaux viennent commencer leur migration.Look, here we go again ! The birds just started to migrate.