L’artiste JR transforme le Pont-Neuf en grotte monumentale
| Dominique: | Paris accueille une fois de plus une œuvre d’art gigantesque et intégrée au paysage urbain. Du 6 au 28 juin, il sera possible de voir et de visiter « la Caverne du Pont-Neuf », une œuvre d’art monumentale qui entourera le plus vieux pont de Paris, le Pont-Neuf. Imaginée par l’artiste JR en collaboration avec Thomas Bangalter, l’installation sera la plus grande œuvre immersive au monde puisqu’elle mesurera 120 mètres de long et de 12 à 18 mètres de hauteur. Évidemment, la matière première de la caverne n’est pas la pierre puisque son ossature est en réalité constituée d’une structure gonflable. La surface de la toile imprimée reproduit l’aspect minéral et accidenté de la roche calcaire, hommage aux carrières de pierre avec lesquelles a été construit le Pont Neuf en 1607. Il sera possible d’observer l’œuvre d’art de l’intérieur, mais aussi de l’observer depuis plusieurs points de la capitale. |
| Catherine: | J’ai vu les photos et je dois dire que j’ai été bluffée par le résultat. Cette œuvre d’art fera date dans l’histoire des œuvres monumentales. |
| Dominique: | Ça veut dire qu’un petit séjour à Paris s’impose. |
| Catherine: | Si les chaleurs que nous avons cette semaine continuent jusqu’au mois de juin, j’ai bien peur que nous devions tirer un trait sur cette idée. |
« Tirer un trait sur » quelque chose signifie renoncer définitivement ou abandonner une entreprise ou un projet de façon permanente. On tire un trait ou on choisit de ne plus y penser ou même d’en parler. On peut aussi tirer un trait sur quelqu’un, dans ce cas-là on indique que l’on ne veut plus rien à faire avec cette personne. Une autre expression française qui lui est synonyme est « faire une croix sur ».
Quelle est l’origine de cette expression ? Nul ne peut le dire. Cependant, il est facile de comprendre la métaphore sur laquelle elle a été formée. Lorsque l’on tire un trait ou que l’on barre d’un trait un mot ou une phrase dans un texte écrit à la main, on l’oblitère ou on l’enlève.
En anglais la traduction littérale est "to draw a line through". Elle peut être rendue par les expressions suivantes : "to draw a line under" ou "to put something behind".
If he continues to eat excessively and celebrate every night, he will have to renounce his sports career.
- Je sais que tu as raison, mais ce n’est pas si facile à faire.
- Don’t you think that it is time to draw a line under the past and to look to the future?
- I know you’re right, but it is not so easy to do.
Quelle est l’origine de cette expression ? Nul ne peut le dire. Cependant, il est facile de comprendre la métaphore sur laquelle elle a été formée. Lorsque l’on tire un trait ou que l’on barre d’un trait un mot ou une phrase dans un texte écrit à la main, on l’oblitère ou on l’enlève.
En anglais la traduction littérale est "to draw a line through". Elle peut être rendue par les expressions suivantes : "to draw a line under" ou "to put something behind".
Exemple 1 :
S’il continue à manger de façon excessive et à faire la fête toutes les nuits, il pourra tirer un trait sur sa carrière sportive.If he continues to eat excessively and celebrate every night, he will have to renounce his sports career.
Exemple 2 :
- Ne penses-tu pas qu’il soit grand temps que tu tires un trait sur ton passé et que tu penses au futur ?- Je sais que tu as raison, mais ce n’est pas si facile à faire.
- Don’t you think that it is time to draw a line under the past and to look to the future?
- I know you’re right, but it is not so easy to do.