Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tirer un trait sur – To put something behind you

28 May 2026

L’artiste JR transforme le Pont-Neuf en grotte monumentale

Mettre de l’huile sur le feu - To add fuel to the fire

21 May 2026

La France devra prochainement adopter une loi sur la transparence salariale

Prendre la poudre d’escampette – To take off

14 May 2026

Un rapport français de 1999 défend l’hypothèse de la vie extraterrestre

Avoir / prendre de la bouteille – To have/to gain some experience

7 May 2026

Le jeune prodige Paul Seixas va participer au prochain Tour de France

Repartir comme en quatorze – Here we go again

30 April 2026

Le Paris Saint-Germain est-il en passe de remporter une seconde Ligue des champions ?

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère – To go overboard

23 April 2026

La France veut adopter la méthode « Notre Dame de Paris »

Passer l'arme à gauche - To kick the bucket

16 April 2026

Un portrait inédit de Brigitte Bardot par Andy Warhol bientôt vendu aux enchères

Virer sa cuti – To change one’s ways

9 April 2026

Le film Les Rayons et les Ombres relance le débat sur la collaboration avec les Nazis

Par monts et par vaux – To wander up hill and down dale

2 April 2026

Céline Dion annonce une série de concerts à Paris à l’automne

Speed 1.0x
/

Mettre de l’huile sur le feu - To add fuel to the fire


La France devra prochainement adopter une loi sur la transparence salariale

Imane: Y aura-t-il une révolution culturelle au pays où parler de salaires est tabou ? Dans les prochaines semaines, de nombreuses entreprises françaises pourraient être forcées d’adopter une plus grande transparence sur les salaires de leurs employés. En effet, les pays membres de l’Union européenne ont jusqu’au 7 juin pour adopter une loi sur la transparence salariale, suite à une directive européenne adoptée en 2023, qui a pour objectif principal de lutter contre les inégalités de rémunération entre hommes et femmes. Concrètement, cela signifie qu’un employé homme ou femme pourrait demander à connaître les niveaux de rémunération moyens par sexe de ses collègues qui réalisent un travail de même valeur au sein d’une entreprise.
Dominique: Donc, cela ne veut pas dire que tous les salaires des employés vont être publiés du jour au lendemain ?
Imane: Non, pas du tout ! Cela serait un trop gros choc pour le monde de l’entreprise. Et surtout pour les entreprises françaises, où personne ne dévoile ouvertement son salaire.
Dominique: Oh non, c’est vraiment tabou. C’est comme de dire de quelle religion on est ou pour quel parti politique on vote.
Imane: Cela peut paraître étrange à certaines cultures qui parlent de tous ces sujets très ouvertement, mais en France, on considère qu’il vaut mieux éviter ces sujets pour ne pas jeter de l’huile sur le feu. Et il est généralement très rare que l’on dévoile ouvertement son salaire.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Mettre de l’huile sur le feu » signifie que l’on attise ou envenime une querelle ou une dispute par ses actions ou ses paroles, au lieu de chercher à la résoudre. Cette expression se retrouve parfois sous la tournure « jeter de l’huile sur le feu ». Elle parle d’elle-même, car il est facile d’imaginer les conséquences catastrophiques que le déversement d’huile, qui est un élément inflammable sur un feu ne manquerait de provoquer. Une autre expression française qui est utilisée dans le même contexte est « mettre le feu aux poudres ».

Cette expression remonterait au XVIIème siècle. On attribue son emploi dans la langue française à Mme de Sévigné (1626-1696), marquise et femme de lettres française, réputée pour ses lettres pleines d’esprit. Il est cependant important de souligner que cette expression se retrouve, sous une forme ou une autre, dans beaucoup d’autres langues.

Littéralement, l’expression « Mettre de l’huile sur le feu » est traduite par "putting oil on the fire". L’expression équivalente en anglais est: "To add fuel to the fire".

Exemple 1 :

Je crois que si tu lui montres la lettre de son frère, cela mettra de l’huile sur le feu et éliminera toute chance de réconciliation entre eux.
I believe that if you show him his brother’s letter, it will add fuel to the fire and eliminate any chance of reconciliation between them.

Exemple 2 :

Les relations diplomatiques entre les deux pays ne sont pas prêtes à s’améliorer. Au lieu de chercher un accord, ils ne cessent de jeter de l’huile sur le feu en se rappelant leurs anciennes querelles politiques.
The diplomatic relations between the two countries will not get better soon. Instead of looking for an agreement, they keep throwing fuel on the fire and talking about their old political quarrels.