Journée mondiale de la francophonie : le français devient la quatrième langue la plus parlée au monde
| Dominique: | Chaque année, la Journée mondiale de la francophonie, organisée par l’Organisation internationale de la francophonie, célèbre l’union autour de la langue française, qui compte près de 400 millions de locuteurs à travers le monde. À cette occasion, un rapport publié par l’Observatoire de la langue française montre que le français est désormais la quatrième langue la plus parlée au monde, mais aussi la deuxième plus enseignée au monde, derrière l’anglais et devant l’espagnol. Ce rapport semble indiquer que le français reprend du poil de la bête après des inquiétudes quant à son rayonnement international. Autre fait notable, plus des deux tiers des francophones se trouvent désormais en Afrique. |
| Catherine: | Ces chiffres sont vraiment encourageants ! Parler le français, c’est donc parler une langue internationale et dynamique ! |
| Dominique: | Exactement. |
| Catherine: | D’un autre côté, j’ai souvent lu que le rayonnement de la langue française est en déclin. Ce n’est pas en contradiction avec les chiffres que tu viens de donner ? |
| Dominique: | En réalité, cela dépend du point de vue duquel on se place. Le français est incontestablement une langue très attractive du point de vue culturel. Il reste lié à l’image touristique et idéalisée de la France, celle qui est par exemple véhiculée dans des séries à l’eau de rose comme Emily in Paris. |
L’expression « reprendre du poil de la bête » signifie aller mieux au sens physique ou au sens moral après avoir été malade. Elle signifie aussi reprendre l'avantage sur un adversaire ou sur une situation après avoir été en situation de faiblesse.
L’expression peut sembler curieuse car pour reprendre du poil de la bête, il faut en avoir déjà pris. En effet, à l’origine, l’expression était « prendre du poil de la bête. » A l’époque romaine, lorsqu’on se faisait mordre par un animal, la croyance populaire disait que la meilleure façon de soigner la blessure d’arracher une touffe de poils de l’animal qui avait provoqué la blessure et de l’y appliquer. Quant à en reprendre une deuxième fois, l’histoire ne nous en dit rien. On prenait donc du poil sur la bête pour guérir de la morsure infligée par l'animal.
La traduction littérale de cette expression est “to take back some hair from off the beast”. Des expressions équivalentes en anglais seraient “to pick up one’s spirits”, “to get back on one’s feet”, “to perk up”, ou “to be back with a vengeance”.
David quickly got back on his feet after his surgery.
The team lost the last 5 games but it seems that, with this new coach, it is finally back with a vengeance.
L’expression peut sembler curieuse car pour reprendre du poil de la bête, il faut en avoir déjà pris. En effet, à l’origine, l’expression était « prendre du poil de la bête. » A l’époque romaine, lorsqu’on se faisait mordre par un animal, la croyance populaire disait que la meilleure façon de soigner la blessure d’arracher une touffe de poils de l’animal qui avait provoqué la blessure et de l’y appliquer. Quant à en reprendre une deuxième fois, l’histoire ne nous en dit rien. On prenait donc du poil sur la bête pour guérir de la morsure infligée par l'animal.
La traduction littérale de cette expression est “to take back some hair from off the beast”. Des expressions équivalentes en anglais seraient “to pick up one’s spirits”, “to get back on one’s feet”, “to perk up”, ou “to be back with a vengeance”.
Exemple 1 :
David a repris du poil de la bête rapidement après son opération.David quickly got back on his feet after his surgery.
Exemple 2 :
L'équipe a perdu les 5 derniers matchs mais il semble qu’avec ce nouvel entraîneur elle a enfin repris du poil de la bête.The team lost the last 5 games but it seems that, with this new coach, it is finally back with a vengeance.