Quel avenir pour les cétacés du parc Marineland ?
| Dominique: | Marineland, l’un des plus grands parcs aquatiques d’Europe, a définitivement fermé ses portes le 5 janvier 2025. Situé à Antibes, sur la Côte d’Azur, il a attiré depuis son ouverture en 1970 des millions de visiteurs, qui se pressaient pour admirer notamment les spectacles de dauphins et d’orques. La fermeture du parc fait suite à l’évolution des mentalités liées au bien-être animal, mais surtout à une loi de 2021 qui a interdit à terme le maintien en captivité des cétacés. Cependant, depuis la fermeture du parc au public, les dauphins et les orques sont restés sur place. Lundi 16 février, une réunion au ministère de la Transition écologique a permis de décider que les douze dauphins seraient transférés en 2027 dans un nouveau sanctuaire au Zooparc de Beauval. Mais le sort des deux orques, Wikie et son fils Keijo, est pour l’instant toujours incertain. |
| Catherine: | Pauvres animaux ! S’occuper de ces animaux marins, ce n’est quand même pas la mer à boire ! |
| Dominique: | Eh bien, si… Il n’y a pas de solution idéale pour ces animaux, ce qui est le cas pour tout animal né et dressé en captivité. Les cétacés qui n’ont jamais connu la vie sauvage ne peuvent pas être simplement relâchés dans la mer ou l’océan, car ils ne survivraient pas. |
Signifie que l’on comprend seulement le sens littéral, précis des mots, ou que l’on suit scrupuleusement des instructions.
Notre expression serait une allusion à un passage de la Bible, de la Deuxième Lettre aux Corinthiens plus exactement, dans lequel Paul explique aux Corinthiens la différence entre la lettre, c’est-à-dire le sens littéral des mots et de la Loi, et son esprit, c’est-à-dire l’idée générale, les grands principes qui sont les plus importants.
Le « pied » dont il est question dans notre expression fait référence à l’unité de mesure, qui est une des plus anciennes au monde. Cette unité de mesure a disparu en France depuis la Révolution et l’instauration du système métrique, mais elle est encore très répandue dans les pays anglophones.
Prendre au pied de la lettre, c’est donc attacher plus d’importance à la taille de la lettre en elle-même, aux mots et à leur sens littéral, qu’au sens général d’une phrase. Cela signifie donc ne pas pouvoir saisir de double sens ou de sens figuré.
«A la lettre » emporte l’idée d’appliquer très précisément et dans le moindre détail un ordre ou des instructions.
En anglais « au pied de la lettre » signifie “literally”, et a comme équivalent “to take something at face value”. « A la lettre » a un équivalent littéral, “to the letter”.
It’s hard to talk with Marie because she constantly gets hurt. She takes everything literally and doesn’t understand my off-beat humor.
The closet that we have assembled yesterday doesn’t stand. But yet we have followed the instructions to the letter !
Notre expression serait une allusion à un passage de la Bible, de la Deuxième Lettre aux Corinthiens plus exactement, dans lequel Paul explique aux Corinthiens la différence entre la lettre, c’est-à-dire le sens littéral des mots et de la Loi, et son esprit, c’est-à-dire l’idée générale, les grands principes qui sont les plus importants.
Le « pied » dont il est question dans notre expression fait référence à l’unité de mesure, qui est une des plus anciennes au monde. Cette unité de mesure a disparu en France depuis la Révolution et l’instauration du système métrique, mais elle est encore très répandue dans les pays anglophones.
Prendre au pied de la lettre, c’est donc attacher plus d’importance à la taille de la lettre en elle-même, aux mots et à leur sens littéral, qu’au sens général d’une phrase. Cela signifie donc ne pas pouvoir saisir de double sens ou de sens figuré.
«A la lettre » emporte l’idée d’appliquer très précisément et dans le moindre détail un ordre ou des instructions.
En anglais « au pied de la lettre » signifie “literally”, et a comme équivalent “to take something at face value”. « A la lettre » a un équivalent littéral, “to the letter”.
Exemple 1 :
C’est difficile de discuter avec Marie car elle se vexe constamment. Elle prend tout au pied de la lettre et ne comprend pas mon humour au second degré.It’s hard to talk with Marie because she constantly gets hurt. She takes everything literally and doesn’t understand my off-beat humor.
Exemple 2:
L’armoire que nous avons montée hier ne tient pas debout. Nous avons pourtant suivi les instructions à la lettre !The closet that we have assembled yesterday doesn’t stand. But yet we have followed the instructions to the letter !