Les dossiers Epstein contiennent le nom de nombreuses personnalités françaises
| Imane: | La publication de trois millions de documents des dossiers Epstein par le ministère américain de la Justice a provoqué une onde de choc qui n’a pas épargné la France. En effet, les noms de nombreux Français y sont cités. Sans surprise, apparaît le nom de Jean-Luc Brunel, le patron français d’une agence de mannequins, qui a attiré de nombreuses jeunes filles dans le réseau de Jeffrey Epstein et qui est décédé en 2022 avant d’être jugé. Mais à part ce complice notoire, de nombreux noms de personnalités du monde politique ou de l'économie, qui ont été plus ou moins proches du financier, apparaissent aussi dans les dossiers. Suite à cette publication, certaines personnalités ont démissionné ou bien se sont défendues de toute complicité dans les médias. |
| Dominique: | L’affaire Epstein est vraiment unique. |
| Imane: | Oui, heureusement. |
| Dominique: | Le financier avait constitué un réseau professionnel international de grande ampleur. Et derrière ce réseau professionnel, les pires abus ont été commis. Beaucoup de complices du financier se sont tenus à carreau en espérant passer inaperçus. Mais avec la publication de ces nouveaux documents, les choses peuvent changer. |
| Imane: | Je souhaite vraiment que justice soit rendue aux nombreuses victimes. Mais n’oublions pas une chose importante. Comme tu le disais, Epstein avait un grand réseau professionnel. Beaucoup de Français qui apparaissent dans les documents de l’affaire ont été de simples relations d’affaires du financier et n’ont pas du tout été impliqués dans les abus. |
La personne qui se tient à carreau s’efforce d’être discrète et de ne pas se faire remarquer, elle fait très attention à son comportement. Bref, c’est le contraire de celle qui fait le zouave !
Il y a plusieurs explications possibles à cette expression familière.
La première serait liée au jeu de cartes. Un dicton dit : « Qui se garde à carreau n’est jamais capot ». Cela signifie que celui qui se tient derrière le carreau, qui surveille bien son jeu, n’est jamais perdant. Cela peut marcher avec les autres couleurs, mais le dicton a été basé sur la ressemblance des sons entre « carreau » et « capot ».
La deuxième explication vient du « carreau », qui était la flèche tiré par l’arbalète. Se tenir à carreau peut donc vouloir dire se tenir derrière l’arme, prêt à se défendre, en position sécurisée. Ou bien, être de l’autre côté, et chercher à éviter à tout prix les carreaux tirés par les arbalétriers, qui avaient une très longue portée. Mais la dernière utilisation de l’arbalète en France est bien plus ancienne que l’apparition de cette expression au début du XXème siècle…
Comme on utilise très souvent l’expression pour désigner la façon dont se comporte quelqu’un qui a eu un problème avec une autorité et qui essaie de ne plus se faire remarquer ensuite, la troisième explication paraît plus probable. « Carreau » serait un mot d’argot policier pour désigner le domicile. Il existait aussi l’expression « se tenir à carreau », qui signifiait rester caché dans sa chambre. Donc « se tenir à carreau » peut selon cette explication désigner une personne qui reste chez elle pour passer inaperçue, se mettre à l’abri.
On peut rendre l’expression en anglais par “to watch your step” or "to stay out of trouble"
- Oui, depuis sa condamnation au tribunal, elle se tient à carreau. Elle a rompu avec ses mauvaises fréquentations.
- It has been months since there’s been any scandal involving that movie star.
- Yeah, ever since she was convicted in court, she’s stayed out of trouble. She cut ties with her bad crowd.
- Matthieu, if you want to move up into the next class, you have to change your behavior and watch your step for the rest of the year.
Il y a plusieurs explications possibles à cette expression familière.
La première serait liée au jeu de cartes. Un dicton dit : « Qui se garde à carreau n’est jamais capot ». Cela signifie que celui qui se tient derrière le carreau, qui surveille bien son jeu, n’est jamais perdant. Cela peut marcher avec les autres couleurs, mais le dicton a été basé sur la ressemblance des sons entre « carreau » et « capot ».
La deuxième explication vient du « carreau », qui était la flèche tiré par l’arbalète. Se tenir à carreau peut donc vouloir dire se tenir derrière l’arme, prêt à se défendre, en position sécurisée. Ou bien, être de l’autre côté, et chercher à éviter à tout prix les carreaux tirés par les arbalétriers, qui avaient une très longue portée. Mais la dernière utilisation de l’arbalète en France est bien plus ancienne que l’apparition de cette expression au début du XXème siècle…
Comme on utilise très souvent l’expression pour désigner la façon dont se comporte quelqu’un qui a eu un problème avec une autorité et qui essaie de ne plus se faire remarquer ensuite, la troisième explication paraît plus probable. « Carreau » serait un mot d’argot policier pour désigner le domicile. Il existait aussi l’expression « se tenir à carreau », qui signifiait rester caché dans sa chambre. Donc « se tenir à carreau » peut selon cette explication désigner une personne qui reste chez elle pour passer inaperçue, se mettre à l’abri.
On peut rendre l’expression en anglais par “to watch your step” or "to stay out of trouble"
Exemple 1 :
- Ça fait des mois qu’il n’y a plus de scandale avec cette star de cinéma.- Oui, depuis sa condamnation au tribunal, elle se tient à carreau. Elle a rompu avec ses mauvaises fréquentations.
- It has been months since there’s been any scandal involving that movie star.
- Yeah, ever since she was convicted in court, she’s stayed out of trouble. She cut ties with her bad crowd.
Exemple 2 :
- Matthieu, si tu veux passer en classe supérieure, il faut changer de comportement et te tenir à carreau pour le reste de l’année.- Matthieu, if you want to move up into the next class, you have to change your behavior and watch your step for the rest of the year.