Les Français sauvent le made in France
| Dominique: | Les Français sont-ils prêts à mettre la main au portefeuille pour sauver le made in France ? C’est en tout cas ce qu’ils ont été prêts à faire pour l’entreprise Duralex. Fondée en 1945, la verrerie Duralex a connu un grand succès avec sa vaisselle simple et solide en verre trempé, notamment ses verres, qui ont équipé nombre de foyers français et de cantines scolaires. Suite à d’importantes difficultés économiques, Duralex a été transformée en coopérative et rachetée par l’ensemble des salariés en 2024. En novembre 2025, la société a fait un appel à tous les Français, en leur proposant d’investir dans le redressement de l’entreprise. L'engouement suscité par cet appel a dépassé toutes les espérances puisqu'en quelques jours, plus de 20 millions d’euros de promesses de dons ont été récoltés, là où 5 millions étaient attendus. De plus, il y a quelques jours, l’entreprise a ouvert une cagnotte solidaire, qui a elle aussi rencontré un grand succès. |
| Catherine: | Ah les verres Duralex, le classique des tables françaises. Tous les enfants français se sont amusés à lire leur « âge » dans le fond de leur verre à la cantine ou à la maison… |
| Dominique: | Oui, les verres Duralex sont un parfait exemple de design contemporain, d’objet à la fois beau et utile. Je me demande si ces souvenirs d’enfance sont la raison pour laquelle les Français ont répondu massivement aux différents appels de Duralex. |
Cette expression signifie être réaliste, avoir le sens pratique. Une personne qui « a les pieds sur terre » est une personne pragmatique. Cette expression peut aussi être formulée en utilisant la négation. On qualifie une personne qui a tendance à trop rêver, qu’elle « n’a pas les pieds sur terre ». Une autre expression qui lui est synonyme est « avoir la tête sur les épaules ».
La terre représente ce qui est stable et garder les pieds sur celle-ci permet de garder son équilibre. Cette métaphore est donc facile à comprendre.
Les expressions suivantes lui sont équivalentes en anglais: “to have one’s feet (or both feet) on the ground”. “To be down-to-earth” ou “to be realistic”.
- C’est un homme qui a les pieds sur terre. Il ne fait rien à la légère.
- Ce n’est pas le cas de son fils. Il n’a pas la tête sur les épaules, celui-là !
- He never invests his money in the stock market without first consulting his banker.
- This is a man who has his feet on the ground. He does nothing lightly.
- This is not the case of his son. He does not have a good head on his shoulders.
- Oui, c’est une jeune fille qui a les pieds sur terre. Elle réfléchit toujours avant d’agir ou de parler.
- His niece showed great maturity for someone so young.
- Yes, this is a girl who is down to earth. She always thinks before acting or speaking.
La terre représente ce qui est stable et garder les pieds sur celle-ci permet de garder son équilibre. Cette métaphore est donc facile à comprendre.
Les expressions suivantes lui sont équivalentes en anglais: “to have one’s feet (or both feet) on the ground”. “To be down-to-earth” ou “to be realistic”.
Exemple 1 :
- Il n’investit jamais son argent en bourse sans prendre le temps de consulter son banquier.- C’est un homme qui a les pieds sur terre. Il ne fait rien à la légère.
- Ce n’est pas le cas de son fils. Il n’a pas la tête sur les épaules, celui-là !
- He never invests his money in the stock market without first consulting his banker.
- This is a man who has his feet on the ground. He does nothing lightly.
- This is not the case of his son. He does not have a good head on his shoulders.
Exemple 2 :
- Sa nièce fait preuve de beaucoup de maturité pour quelqu’un d’aussi jeune.- Oui, c’est une jeune fille qui a les pieds sur terre. Elle réfléchit toujours avant d’agir ou de parler.
- His niece showed great maturity for someone so young.
- Yes, this is a girl who is down to earth. She always thinks before acting or speaking.