Des lieux culturels augmentent leurs tarifs pour les non-Européens
| Catherine: | Dès janvier 2026, cinq lieux culturels français vont augmenter leurs tarifs pour les touristes non Européens. Ces lieux, tels que le musée du Louvre, le château de Versailles, l’opéra de Paris ou encore le château de Chambord, espèrent ainsi obtenir des recettes supplémentaires qui leur permettront de financer leurs coûteuses restaurations. La décision d'augmenter les tarifs pour les non-Européens, qui se pratique déjà dans plusieurs pays, part du constat que plus un touriste vient de loin, plus il est prêt à mettre la main au portefeuille. Elle part aussi du constat que les Français, contrairement aux touristes étrangers, participent déjà à l’entretien et à la restauration de ces lieux à travers leurs impôts. Selon le ministère de la Culture, l’instauration de ces tarifs différentiels devrait permettre de générer 20 à 30 millions d'euros de recettes supplémentaires par an. |
| Dominique: | Il me semble que c'est une bonne mesure. On doit préserver et restaurer notre patrimoine envers et contre tout. Et malheureusement, pour l’instant, nous n’avons pas tout l’argent nécessaire pour entreprendre les travaux de restauration qui s’imposent sur le long terme. |
| Catherine: | Oui, c’est vrai. Mais tu n'as pas peur que l’augmentation des tarifs décourage les touristes non-européens de venir en France, ou du moins, de faire toutes les visites culturelles qu’ils avaient programmées ? |
La locution « envers et contre tous » signifie, en dépit de toutes les oppositions, les avis inverses ou les obstacles. On agit ou l’on s’abstient d’agir malgré l’opinion générale. On retrouve parfois la variante « envers et contre tout » qui inclue non seulement la gent humaine, les autres, (tous) mais aussi toute chose (tout). Cette dernière version est plus récente. Une expression très imagée qui lui est synonyme est « Contre vents et marées », qui signifie aussi, malgré les obstacles ou les oppositions.
L’origine de cette expression apparaitrait sous sa première forme au XVème siècle. Il est important de noter que le terme « envers » dans cet emploi, signifie à l’égard de, ou pour quelqu’un, ou vis-à-vis de quelqu’un, et ne fait pas référence à l’envers le côté opposé à l’endroit.
La traduction littérale de cette expression est "against all opposition", "despite all" ou "against all odds".
We must admit that this young man has a lot of courage and persistence. He is not afraid to act against all.
She always follows her intuition and does what she wants, against all odds.
L’origine de cette expression apparaitrait sous sa première forme au XVème siècle. Il est important de noter que le terme « envers » dans cet emploi, signifie à l’égard de, ou pour quelqu’un, ou vis-à-vis de quelqu’un, et ne fait pas référence à l’envers le côté opposé à l’endroit.
La traduction littérale de cette expression est "against all opposition", "despite all" ou "against all odds".
Exemple 1 :
Nous devons admettre que ce jeune homme a beaucoup de courage et de persistance. Il n’a pas peur d’agir envers et contre tout.We must admit that this young man has a lot of courage and persistence. He is not afraid to act against all.
Exemple 2 :
Elle suit toujours son intuition et fait ce qu’elle veut, envers et contre tout.She always follows her intuition and does what she wants, against all odds.