Les grands rêveurs du cinéma français
| Catherine: | Cette année, le festival de Cannes a rendu un bel hommage à un acteur incontournable du cinéma français, Pierre Richard. L’acteur, qui vient de fêter ses 91 ans, a plus de 70 ans de carrière derrière lui. Il est particulièrement devenu une vedette au début des années 70, au moment où s’est créé le personnage type devenu sa marque de fabrique, celui d’un homme charmant et gaffeur, qui est toujours dans la lune, et auquel arrivent des aventures rocambolesques. Parmi ses films les plus remarquables, on peut citer Le Grand Blond avec une chaussure noire, qui lui a assuré une notoriété internationale. Il a aussi joué à plusieurs reprises le rôle du personnage nommé « François Pignon » ou « François Perrin », un personnage naïf et maladroit, d’une grande gentillesse, qui vit souvent des aventures qu’il provoque involontairement et auxquelles il ne comprend rien. |
| Dominique: | Ah, Pierre Richard… Ses films ont bercé notre enfance. Son personnage en total décalage avec la réalité est vraiment très attachant et drôle. |
| Catherine: | Est-ce que tu savais que Pierre Richard est vraiment comme ça dans la vie ? |
| Dominique: | Ah bon ? Alors, c’est pour ça qu’il est aussi naturel dans ses films. |
L’expression de cette semaine « être dans la lune » signifie être perdu dans ses pensées, être étourdi ou rêveur. Une personne qui est dans la lune est distraite et à l’esprit ailleurs. Une autre expression française qui est souvent employée dans le même sens et dont nous avons déjà parlée est « avoir la tête dans les nuages.
De tous les astres, la lune est celui qui a inspiré le plus d’expressions. Elle ne représente pas seulement l’astre lumineux qui éclaire la terre pendant la nuit mais elle est souvent utilisée pour décrire différentes humeurs. La distraction, « on est dans la lune » ou « on tombe de la lune », elle peut aussi décrire la mauvaise humeur « on est mal luné ». Depuis de nombreux siècles, elle a été associée avec le monde de l’imagination, du rêve ou de la poésie. Nous nous souvenons tous de la comptine « au clair de la lune écrite au XVIIIe siècle ».
Cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "To have one’s head in the clouds", "to daydream" ou "to be miles away".
If you did not have your head so often in the clouds you would have known what pages the teacher asked us to read.
I am sorry, as I was miles away I did not hear what you said.
De tous les astres, la lune est celui qui a inspiré le plus d’expressions. Elle ne représente pas seulement l’astre lumineux qui éclaire la terre pendant la nuit mais elle est souvent utilisée pour décrire différentes humeurs. La distraction, « on est dans la lune » ou « on tombe de la lune », elle peut aussi décrire la mauvaise humeur « on est mal luné ». Depuis de nombreux siècles, elle a été associée avec le monde de l’imagination, du rêve ou de la poésie. Nous nous souvenons tous de la comptine « au clair de la lune écrite au XVIIIe siècle ».
Cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "To have one’s head in the clouds", "to daydream" ou "to be miles away".
Exemple 1 :
Si tu n’étais pas si souvent dans la lune tu saurais quelles sont les pages que le professeur nous a demandés de lire.If you did not have your head so often in the clouds you would have known what pages the teacher asked us to read.
Exemple 2 :
Je suis désolé, comme j’étais dans la lune je n’ai pas entendu ce que vous avez dit.I am sorry, as I was miles away I did not hear what you said.