Le Louvre victime du « casse du siècle »
| Dominique: | Le musée du Louvre a connu dimanche dernier un cambriolage digne d’un scénario de film. À 9 heures 30 du matin, quatre hommes sont monté au premier étage du musée grâce à un monte-charge, ont cassé une fenêtre, se sont introduits dans le musée, ont brisé les vitres blindées et volé huit bijoux historiques inestimables appartenant à la Couronne de France, avant de prendre la poudre d’escampette en scooter. D’une durée de sept minutes à peine, ce cambriolage est déjà appelé le « casse du siècle » par les médias français et internationaux, qui s’interrogent : comment cela a-t-il pu se produire dans l’un des plus importants musées du monde ? Certains journaux n’y vont pas par quatre chemins puisqu’ils accusent la France d’avoir « lamentablement échoué » à sauvegarder son patrimoine. |
| Catherine: | On ne va pas y aller par quatre chemins : la sécurité dans les musées français, même au Louvre, est nulle. |
| Dominique: | Mais personne ne pouvait imaginer qu’elle l’était à ce point. |
| Catherine: | Visiblement, les malfaiteurs le savaient très bien. A-t-on une idée de qui pourraient être ces voleurs ? |
| Dominique: | On lit beaucoup d’hypothèses contradictoires dans les médias. Beaucoup pensent que le vol a été commandité, peut-être par un collectionneur étranger, ou bien par le crime organisé. Selon certaines hypothèses, les bijoux pourraient rester entiers et être revendus, puis dissimulés. |
L’expression de cette semaine « ne pas y aller par quatre chemins » signifie simplement « ne pas tourner autour du pot » ou « aller droit au but ». Une personne qui « n’y va pas par quatre chemins » s’exprime de façon directe et franche. Elle ne mâche pas ses mots et dit ce qu’elle a à dire sans compromis et parfois même sans faire preuve de tact. Cependant cette expression n’a pas toujours une connotation négative. Dans certaines situations il peut être nécessaire de dire les choses clairement, sans détour.
Notre expression date du milieu du XVIIème siècle. C’est une métaphore qui démontrait la logique de choisir la bonne route à une intersection afin de se rendre à sa destination. Hésiter ou prendre la mauvaise route ralentirait le voyageur. Une personne aujourd’hui qui « n’y va pas par quatre chemins » n’hésite pas dans ses propos.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to go straight to the point”, “not to beat around the bush”.
The doctor went straight to the point when he informed his patient that he had an incurable disease.
The police will not beat the bush to ask the protesters to clear the site.
Notre expression date du milieu du XVIIème siècle. C’est une métaphore qui démontrait la logique de choisir la bonne route à une intersection afin de se rendre à sa destination. Hésiter ou prendre la mauvaise route ralentirait le voyageur. Une personne aujourd’hui qui « n’y va pas par quatre chemins » n’hésite pas dans ses propos.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to go straight to the point”, “not to beat around the bush”.
Exemple 1:
Le docteur n’y alla pas par quatre chemins quand il apprit à son patient qu’il avait une maladie incurable.The doctor went straight to the point when he informed his patient that he had an incurable disease.
Exemple 2:
La police n’ira pas par quatre chemins pour demander aux manifestants de quitter les lieux.The police will not beat the bush to ask the protesters to clear the site.