Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Être / tenir au courant – To be in the loop

6 November 2025

Faut-il taxer les ultra-riches?

Donner sa langue au chat – To give up guessing the answer

30 October 2025

L’arrivée du géant chinois Shein au BHV crée la polémique

Ne pas y aller par quatre chemins – To go straight to the point

23 October 2025

Le Louvre victime du « casse du siècle »

Tirer les vers du nez – To draw information out of someone

16 October 2025

Les grands procès criminels transforment la société française

Raconter des salades – To tell a tall tale

9 October 2025

Marie-Antoinette, la reine qui fascine

Ne pas être sorti de l'auberge – To not being out of the woods

2 October 2025

À la fashion week de Paris, le retour des mannequins très maigres

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter – To think of oneself as the center of the universe

25 September 2025

Le Château de Versailles permet à ses visiteurs de revivre le passé

Ce n’est pas la mer à boire – It’s not rocket science

18 September 2025

Les transports en commun gratuits, une bonne idée ?

Être à cheval sur quelque chose – To be a stickler for something

11 September 2025

Un rapport de l’OCDE révèle les caractéristiques de l’école en France

Speed 1.0x
/

Raconter des saladesTo tell a tall tale


Marie-Antoinette, la reine qui fascine

Catherine: Marie-Antoinette, peut-être la reine la plus célèbre au monde, se dévoile dans une exposition exceptionnelle au Victoria and Albert Museum de Londres depuis septembre et jusqu’au mois de mars 2026. Le château de Versailles et les musées français ont prêté de nombreux objets et œuvres d’art au V&A. L’exposition, intitulée « Marie Antoinette Style », invite à explorer l'influence durable de la reine sur la mode, qui a fasciné à travers les siècles les créateurs et les artistes. Mais à travers ce prisme de l’ « influenceuse » comme on l’appellerait maintenant, se pose une question : qui était vraiment Marie-Antoinette ? Elle a été présentée en France comme une reine aux mœurs légères, dépensière et méprisante envers le peuple, ce qui a conduit à sa décapitation publique à l’âge de 37 ans pendant la Révolution. Au contraire, à l’étranger, elle est souvent présentée comme une figure romantique et très admirée.
Dominique: Alors, qui était Marie-Antoinette ?
Catherine: Eh bien, c’est surtout quelqu’un au sujet duquel on a raconté beaucoup de salades. Elle a été tellement calomniée qu’il n’est pas forcément facile de se faire une image de la vraie Marie-Antoinette. Mais un fait revient souvent chez les historiens : elle n’était sans doute rien de plus qu’une très jeune femme, mariée à 14 ans, qui aimait s’amuser.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « raconter des salades » offre une belle image. Elle est utilisée lorsqu’une personne invente des histoires élaborées pour éviter la vérité ou colporte des fausses histoires. Il ne s’agit donc pas d’un simple petit mensonge mais plutôt d’un mélange complexe d’anecdotes ou de ragots entendus par ci, par là.

L’expression « raconter des salades » date du XIXème siècle. Il s'agit d'une métaphore. Une salade est un assemblage d'ingrédients divers qui se marient bien entre eux pour donner un mélange facile et agréable à avaler. Vous commencez par un lit de laitue, vous ajoutez quelques tomates et quelques carottes pour la couleur, puis des protéines comme du poulet par exemple. Enfin, vous dressez la salade d’une belle vinaigrette. De la même façon, lorsqu'on veut faire avaler un mensonge, ou raconter des salades, il suffit de mélanger un peu d'humour, des excuses imaginées, un peu de vrai et de faux et de l'assaisonner d'un ton convaincant pour que la chose ait des chances de passer.

La traduction littérale de l’expression est ‘to tell salads’ et des expressions anglaises équivalentes sont ‘to spin a yarn’ ou ‘to tell a tall tale.’

Exemple 1 :

Son histoire est incroyable - je suis sûr qu'elle raconte des salades.
Her story is incredible - I'm sure she's spinning a yarn.

Exemple 2 :

Mon grand-père m’a raconté qu’il allait pieds nus à l'école mais il raconte toujours des salades.
My grand-father told me he went to school bare foot but that’s just one of his tall tales.