Pour la première fois depuis la fin de la Seconde guerre mondiale, il y a eu plus de décès que de naissances en France
| Catherine: | Comme chaque année, l’Insee vient de publier son bilan démographique annuel. Ce rapport révèle que pour la première fois depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, le solde naturel a été négatif sur tout le territoire français en 2025, c'est-à-dire que les décès ont été plus nombreux que les naissances. En effet, 645 000 bébés sont nés durant l’année, soit 2,1 % de moins qu’en 2024. De leur côté, les décès ont été au nombre de 651 000, soit 1,5 % de plus qu’en 2024, ce que les spécialistes expliquent notamment par l’épidémie de grippe qui a été particulièrement mortelle, ainsi que par les fortes chaleurs de l’été. Mais il y a aussi de bonnes nouvelles : l’espérance de vie à la naissance est en hausse, puisqu’elle est désormais de presque 86 ans pour les femmes et 80 ans pour les hommes. Encore plus réjouissant, le nombre de mariages augmente également. |
| Dominique: | Mais qui dit plus de mariages devrait dire plus de naissances, non ? Ça coule de source. |
| Catherine: | Oui, normalement, mais pas à notre époque. Depuis 2007, le nombre de naissances diminue chaque année. Les études et les chiffres montrent que beaucoup de jeunes adultes hésitent à devenir parents, et s’ils le deviennent, ils ont moins d’enfants. |
L’expression « couler de source » est couramment employée et signifie que quelque chose est simple, évident ou logique. Elle a la même signification que les expressions « aller de soi » ou « aller sans dire ». En d’autres termes, il n’y a rien de compliqué, aucune explication n’est nécessaire.
Cette expression est basée sur la métaphore de l’eau vive, qui coule inlassablement, sans interruption.
On attribuerait cette expression à Madame de Sévigné, qui l’aurait mise à la portée de tous, au XVIIème siècle, en l’utilisant dans l’une de ses lettres .
Elle est peut se traduire en anglais par les expressions suivantes : “to go without saying” ou “to be obvious.”
- Cela coule de source ! Nous ne pouvons les laisser seuls à la maison.
- Oui bien sûr ! Que je suis sotte !
- Will you take the children with you on vacation this summer?
- Yes, obviously! We can’t leave them at home by themselves.
- Yes, of course! How silly of me!
- The student did not know how to answer to the question of his teacher. Yet the question was very simple and the answer obvious.
Cette expression est basée sur la métaphore de l’eau vive, qui coule inlassablement, sans interruption.
On attribuerait cette expression à Madame de Sévigné, qui l’aurait mise à la portée de tous, au XVIIème siècle, en l’utilisant dans l’une de ses lettres .
Elle est peut se traduire en anglais par les expressions suivantes : “to go without saying” ou “to be obvious.”
Exemple 1 :
- Emmènerez-vous les enfants avec vous en vacances cet été ?- Cela coule de source ! Nous ne pouvons les laisser seuls à la maison.
- Oui bien sûr ! Que je suis sotte !
- Will you take the children with you on vacation this summer?
- Yes, obviously! We can’t leave them at home by themselves.
- Yes, of course! How silly of me!
Exemple 2 :
- L’élève n’a pas su répondre à la question posée par son professeur. Pourtant la question était très simple et la réponse coulait de source.- The student did not know how to answer to the question of his teacher. Yet the question was very simple and the answer obvious.