La France en lutte contre l’ultra fast-fashion
| Dominique: | La France a désormais l’ultra-fast fashion dans le collimateur. Ce mardi, le Sénat a adopté une proposition de loi pour freiner l’essor de l’ultra-fast fashion, incarnée principalement par l’entreprise chinoise Shein, qui a pris le marché d’assaut en quelques années. Le texte a été approuvé à l’unanimité par les sénateurs, un an après son examen à l’Assemblée Nationale. Il pourra être mis en œuvre après avoir fait l’objet d’un accord entre députés et sénateurs qui devrait avoir lieu à l’automne, ainsi qu’après accord de la Commission européenne. Ce projet de loi prévoit des pénalités pour les entreprises polluantes, l’interdiction de la publicité, des sanctions pour les influenceurs qui feraient de la publicité etc… Les consommateurs aussi seront dissuadés d’acheter grâce à l’instauration de taxes sur les colis. Ce texte a pour but de faire d’une pierre deux coups, en protégeant à la fois l’environnement et le commerce français. |
| Catherine: | Excellent ! J’espère juste que ce projet de loi pourra aller jusqu’au bout, car les entreprises concernées font actuellement un lobbying intensif pour qu’il soit abandonné. |
| Dominique: | Rassure-toi, pour l’instant, le projet de loi a l’air bien parti et il a de grandes chances de devenir réalité. |
« Faire d’une pierre deux coups » signifie que l’on atteint deux objectifs ou résultats à la fois avec une seule action. Il est intéressant de noter que cette locution est employée, sous une forme ou une autre dans beaucoup de cultures.
On ne peut dater l’origine de de cette expression avec certitude. Elle est sans nul doute très ancienne car on la retrouve dans des ouvrages de littérature française dès le XVIème siècle. Remonterait-elle aux temps anciens ou les chasseurs chassaient à l’aide d’une fronde les animaux de petites tailles, comme les oiseaux ? C’est fort probable.
En anglais, la traduction littérale est to “to kill two birds with one stone”.
- Comment cela ?
- Tu apprendras à parler le français et tu te divertiras en même temps.
- Listen to News in Slow French and you will kill two birds with one stone.
- How so ?
- You will learn to speak French and you will have fun at the same time.
The president took strict measures to kill two birds with one stone; revive the economy and create jobs.
On ne peut dater l’origine de de cette expression avec certitude. Elle est sans nul doute très ancienne car on la retrouve dans des ouvrages de littérature française dès le XVIème siècle. Remonterait-elle aux temps anciens ou les chasseurs chassaient à l’aide d’une fronde les animaux de petites tailles, comme les oiseaux ? C’est fort probable.
En anglais, la traduction littérale est to “to kill two birds with one stone”.
Exemple 1 :
- Ecoute News in Slow French et tu feras d’une pierre deux coups.- Comment cela ?
- Tu apprendras à parler le français et tu te divertiras en même temps.
- Listen to News in Slow French and you will kill two birds with one stone.
- How so ?
- You will learn to speak French and you will have fun at the same time.
Exemple 2 :
Le président pris des mesures stricts pour faire d’une pierre deux coups ; relancer l’économie et créer des emplois.The president took strict measures to kill two birds with one stone; revive the economy and create jobs.