Les Jeux olympiques ont dopé les ventes de musique française à l’étranger
| Dominique: | Céline Dion dans une longue robe blanche, sur la Tour Eiffel scintillante, qui chante L’hymne à l’amour… C’est l’image de l’ouverture des Jeux olympiques de Paris qu’auront retenue les spectateurs du monde entier. Il y a presque un an déjà, le 26 juillet 2024, la chanteuse donnait le départ des Jeux avec une interprétation sublime du classique d’Edith Piaf. Cette interprétation a eu de grandes retombées puisqu’au mois de mai de cette année, le Centre national de la musique a dévoilé que L’Hymne à l’amour, sorti il y a 76 ans, est désormais le titre le plus ancien certifié à l’export. D’autre part, les Jeux olympiques ont mis un coup de projecteur sur d’autres artistes français ou francophones tels que Aya Nakamura, Juliette Armanet, ou encore Angèle. De nombreux artistes sont désormais certifiés disques d’or grâce à leurs ventes à l’étranger. |
| Catherine: | Les artistes français ont le vent en poupe ! Et il est vrai qu’ils ont été particulièrement brillants pendant les Jeux. Mais celle qui continue de capter toute l’attention plus de 60 ans après sa mort, c’est la Môme, Edith Piaf. |
| Dominique: | Oui, c’est sans doute l’artiste française la plus connue à l’étranger. Ce succès s’est confirmé avec le film La Môme, pour lequel Marion Cotillard a remporté un Oscar. Elle a brillamment interprété cette artiste qui a vécu intensément et a brûlé la chandelle par les deux bouts toute sa vie. |
Cette expression signifie dépenser sans compter ou gaspiller. Elle veut aussi dire vivre sa vie sans retenue, sans prendre le temps de se reposer ou de prendre soin de soi.
Au XVIe siècle, l’époque où cette expression est apparue, l’électricité n’existait pas. Les chandelles ou bougies étaient le seul moyen utilisé pour s’éclairer. Elles coûtaient cher et étaient précieuses de par leur utilité. On comprend donc qu’il serait insensé et certainement du gaspillage d’allumer et de brûler une chandelle par les deux bouts en même temps.
En anglais cette expression peut se traduire littéralement par : “to burn the candle at both ends” ou “to spend excessively” .
- My neighbor is burning the candle at both ends. She spends excessively and buys everything she likes.
- If they continue to burn the candle at both ends, they'll end up losing everything. They should learn to save.
Au XVIe siècle, l’époque où cette expression est apparue, l’électricité n’existait pas. Les chandelles ou bougies étaient le seul moyen utilisé pour s’éclairer. Elles coûtaient cher et étaient précieuses de par leur utilité. On comprend donc qu’il serait insensé et certainement du gaspillage d’allumer et de brûler une chandelle par les deux bouts en même temps.
En anglais cette expression peut se traduire littéralement par : “to burn the candle at both ends” ou “to spend excessively” .
Exemple 1 :
- Ma voisine brûle la chandelle par les deux bouts. Elle dépense sans compter et ne se refuse rien.- My neighbor is burning the candle at both ends. She spends excessively and buys everything she likes.
Exemple 2 :
- S’ils continuent à brûler la chandelle par les deux bouts, ils vont finir par tout perdre. Ils devraient apprendre à économiser.- If they continue to burn the candle at both ends, they'll end up losing everything. They should learn to save.