Le Parlement français entérine la création du délit d’« homicide routier »
| Catherine: | C’est un jour à marquer d’une pierre blanche dans l'histoire de la sécurité routière. Le Parlement français vient en effet d’adopter définitivement une loi qui définit le délit d'« homicide routier ». Auparavant, les accidents mortels causés par les conducteurs qui roulent à tombeau ouvert, ou bien sous l’emprise de l'alcool ou de la drogue, ou bien encore sans permis de conduire, étaient jugés comme des « homicides involontaires ». Les familles de victimes d’accidents de ce type se battaient depuis des années pour que ces conducteurs soient jugés différemment. C’est désormais chose faite puisque le délit d’homicide routier, s’il ne prévoit pas de sanctions plus lourdes que l’homicide involontaire, reconnaît au moins symboliquement la prise en compte de ces circonstances aggravantes. |
| Dominique: | Donc, si je comprends bien, le délit d’homicide routier est à mi-chemin entre le meurtre et l’homicide involontaire. |
| Catherine: | Tout à fait. Évidemment, les conducteurs qui prennent le volant sous l’emprise de substances ou sans permis adéquat n'ont pas l’intention de tuer quelqu’un. Mais en conduisant délibérément de la sorte, ils augmentent fortement les chances que cela se produise. C’est pour cela que s’ils provoquent un accident mortel, on ne peut pas considérer que c’est un accident involontaire. |
Cette expression est utilisée pour décrire le fait de vouloir se souvenir d’un jour particulier, pendant lequel se sont passés des évènements très importants.
L’expression tire son sens de traditions très anciennes. Dès l’Antiquité, on utilisait des cailloux blancs et des cailloux noirs dans les tribunaux. Le caillou noir indiquait que l’accusé était considéré coupable, alors que le blanc indiquait que l’accusé était innocenté et libéré. Un caillou blanc gravé du nom d’un invité pouvait aussi servir d’invitation à un banquet.
Au fil du temps, d’autres usages du caillou blanc l’ont toujours associé à quelque chose de très positif. Notre expression est donc liée au fait de se rappeler d’un jour très spécial, dans l’histoire des hommes ou dans l’histoire personnelle des individus.
Bien entendu, il est possible d’utiliser l’expression dans un sens ironique, pour faire d’un évènement banal quelque chose d’important, ou pour taquiner quelqu’un qui vient de réaliser un petit exploit !
L’équivalent anglais est: “to go down as a red-letter day”
On April 27th, 1848, France abolished slavery. It went down as a red-letter day in the history of human rights.
- Eh bien ! C’est vraiment un jour à marquer d’une pierre blanche !
- It is incredible. When I went back home, Arnaud had already done his homework and even tied his bedroom.
- Indeed ! It will go down as a red-letter day !
L’expression tire son sens de traditions très anciennes. Dès l’Antiquité, on utilisait des cailloux blancs et des cailloux noirs dans les tribunaux. Le caillou noir indiquait que l’accusé était considéré coupable, alors que le blanc indiquait que l’accusé était innocenté et libéré. Un caillou blanc gravé du nom d’un invité pouvait aussi servir d’invitation à un banquet.
Au fil du temps, d’autres usages du caillou blanc l’ont toujours associé à quelque chose de très positif. Notre expression est donc liée au fait de se rappeler d’un jour très spécial, dans l’histoire des hommes ou dans l’histoire personnelle des individus.
Bien entendu, il est possible d’utiliser l’expression dans un sens ironique, pour faire d’un évènement banal quelque chose d’important, ou pour taquiner quelqu’un qui vient de réaliser un petit exploit !
L’équivalent anglais est: “to go down as a red-letter day”
Exemple 1 :
Le 27 Avril 1848, la France a aboli l’esclavage. C’est un jour à marquer d’une pierre blanche dans l’histoire des droits de l’homme.On April 27th, 1848, France abolished slavery. It went down as a red-letter day in the history of human rights.
Exemple 2:
- C’est incroyable. Quand je suis rentrée à la maison, Arnaud déjà avait fait ses devoirs et même rangé sa chambre.- Eh bien ! C’est vraiment un jour à marquer d’une pierre blanche !
- It is incredible. When I went back home, Arnaud had already done his homework and even tied his bedroom.
- Indeed ! It will go down as a red-letter day !