Le mot « sérendipité » fait son entrée dans le dictionnaire
| Catherine: | Connais-tu, Dominique, le concept de « sérendipité » ? |
| Dominique: | Il me semble que c’est le fait de faire par hasard une découverte de grande importance. |
| Catherine: | Tout à fait. Mais c’est aussi la faculté qu’a une personne de discerner l’importance de la découverte qu’elle a faite de façon fortuite. Le mot sérendipité vient de l’anglais « serendipity », dont l’usage s’est répandu ces dernières années en France, au point qu’il a fait son entrée dans le dictionnaire de l’Académie française l’année dernière. Le mot anglais vient lui-même d’un conte oriental, appelé Les Trois Princes de Serendip, qui raconte comment ces trois princes trouvent des choses ou des récompenses fabuleuses qu’ils n’ont pas cherchées. De nos jours, le mot « sérendipité » sert essentiellement à désigner des découvertes scientifiques faites par hasard, dont l’exemple le plus connu est sans doute la découverte de la pénicilline par Alexander Fleming en 1928. |
| Dominique: | Je trouve ça très intéressant. Imaginons un scientifique qui a un poil dans la main et qui laisse un peu faire le hasard dans ses découvertes… Grâce à la sérendipité, il peut faire des découvertes extraordinaires ! |
| Catherine: | Dominique, tu n’as rien compris à la sérendipité ! C’est tout le contraire d’avoir un poil dans la main. |
L’expression « avoir un poil dans la main » signifie être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. C’est une expression très imagée et humoristique. Pour accentuer encore plus la paresse de quelqu’un, l’expression peut être exagérée de la façon suivante : « ce n’est pas un poil qu’il a dans la main, c’est un tronc » et en Nouvelle-Calédonie, les habitants disent même « il a un cocotier dans la main ».
Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXème siècle n'est pas connue. Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux. On pourrait aussi comprendre l’image à l’envers : à cause du poil qui occupe la main, nous sommes handicapés et nous ne pouvons rien entreprendre.
La traduction littérale de l’expression est “to have a hair in the hand” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to be very lazy”, “to be a lazybones”
He hasn’t done anything at all since the move. He’s so lazy.
Many think that all government employees are lazybones.
Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIX
La traduction littérale de l’expression est “to have a hair in the hand” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to be very lazy”, “to be a lazybones”
Exemple 1 :
Il n’a rien fait du tout depuis le déménagement. Il a vraiment un poil dans la main.He hasn’t done anything at all since the move. He’s so lazy.
Exemple 2 :
Beaucoup pensent que tous les fonctionnaires ont un poil dans la main.Many think that all government employees are lazybones.