La France se prépare pour ses prochains Jeux olympiques
| Dominique: | Alors que les Jeux olympiques de Paris 2024 sont encore dans toutes les mémoires, la France prépare ses prochains Jeux. L’été dernier, le Comité olympique a en effet choisi les Alpes françaises pour organiser les Jeux d’hiver de 2030. Les épreuves seront réparties sur la Haute Savoie, la Savoie, le Briançonnais et Nice. |
| Catherine: | Nice ? Tu sais que les Jeux olympiques d’hiver se déroulent normalement sur la neige, n’est-ce pas ? Les athlètes vont-ils devoir skier sur la plage ? |
| Dominique: | Enfin, Catherine, tu n’ignores pas que la ville de Nice est située au pied des montagnes, à une heure à peine de distance de certaines stations de haute montagne telles qu’Isola 2000, qui sont tout à fait propices à l’organisation de certaines épreuves. Mais revenons à nos moutons. Les organisateurs des Jeux de 2030, à cinq ans de la compétition, ont encore beaucoup de pain sur la planche, car l’organisation a déjà pris beaucoup de retard. Le Comité olympique s’est d’ailleurs montré inquiet ces derniers mois au sujet du calendrier et de la bonne tenue des épreuves. |
| Catherine: | Je pense qu’il ne faut pas s’en faire ! Paris 2024 a montré que la France était largement en mesure d’organiser des Jeux formidables. Et pourtant tout le monde s’était terriblement inquiété. |
L’expression « Avoir du pain sur la planche » signifie avoir en perspective énormément de travail et de tâches fastidieuses à accomplir. Pour bien comprendre l’image de cette expression, il faut rappeler qu’à la fin du 19ème siècle, le pain se conservait très longtemps, ce qui donnait la possibilité d'en avoir plusieurs posés sur les planches de stocks, d’où les mots : pain et planche de l’expression.
Néanmoins, Cette expression avait un sens tout différent. En effet, à cette époque, elle signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir et que l’on est assuré que l’on ne manque de rien. A cette époque et jusqu’au début du 20ème siècle, les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens « d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler ».
De nos jours, l’expression a pris le sens d’ « avoir beaucoup de travail en perspective » après que ‘le pain de longue durée’ a disparu et a été remplacé par le pain d’aujourd’hui qui est à consommer toute de suite.
Pourtant, une autre explication plausible a déjà été décrite quant à l’origine de cette expression. Au 19ème siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.
L’expression « Avoir du pain sur la planche » est traduite par "to have a lot to do" ou "to have a lot on one’s plate".
Littéralement traduite, elle donne "to have bread on the board".
I have an exam in two weeks and I must review all my physics and mathematics courses. I have really a lot to do.
In my job, the months of January and March are the ones when we have a lot on our plate. That’s when the reports related to the budget and the financial statement have to be released.
Néanmoins, Cette expression avait un sens tout différent. En effet, à cette époque, elle signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir et que l’on est assuré que l’on ne manque de rien. A cette époque et jusqu’au début du 20ème siècle, les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens « d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler ».
De nos jours, l’expression a pris le sens d’ « avoir beaucoup de travail en perspective » après que ‘le pain de longue durée’ a disparu et a été remplacé par le pain d’aujourd’hui qui est à consommer toute de suite.
Pourtant, une autre explication plausible a déjà été décrite quant à l’origine de cette expression. Au 19ème siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.
L’expression « Avoir du pain sur la planche » est traduite par "to have a lot to do" ou "to have a lot on one’s plate".
Littéralement traduite, elle donne "to have bread on the board".
Exemple 1:
J’ai un examen dans deux semaines, je dois réviser touts mes cours de physiques et de mathématiques J’ai vraiment du pain sur la planche.I have an exam in two weeks and I must review all my physics and mathematics courses. I have really a lot to do.
Exemple 2:
Dans mon travail, les mois de Janvier et de Mars sont les mois où l’on a du pain sur la planche. Ce sont les rapports, relatifs au budget et au bilan, qui doivent être diffusés à cette période.In my job, the months of January and March are the ones when we have a lot on our plate. That’s when the reports related to the budget and the financial statement have to be released.