Emily in Paris restera-t-elle à Paris ?
| Catherine: | La série phénomène de Netflix Emily in Paris revient bientôt pour une 5ème saison, qui sera tournée dès le mois de mai pour une diffusion l’année prochaine, pour le plus grand bonheur de ses nombreux fans à travers le monde. Cette série qui présente une vision de Paris très romantique a pour cette raison de très nombreux adeptes mais aussi de très nombreux détracteurs. Mais cette saison très attendue va comporter un changement de décor très important pour la jeune Emily, puisqu’elle s’est installée à Rome à la fin de la quatrième saison. |
| Dominique: | Donc, ce n’est plus Emily in Paris, c’est Emily in Rome… |
| Catherine: | Eh bien, c’est la question que se sont posée beaucoup de Français, et ce jusque dans les plus hautes sphères de l’État. En effet, le président Macron lui-même s’est ému de la situation en octobre dernier. |
| Dominique: | Le président, fan d’Emily in Paris ? |
| Catherine: | Il est juste très conscient des retombées économiques énormes de la série et de son impact sur l’image de Paris. Et n’oublie pas que son épouse Brigitte Macron a fait une petite apparition dans la série l’année dernière. Le président est donc allé jusqu’à déclarer qu’Emily in Paris à Rome n’avait aucun sens et qu’il allait même insister pour qu’Emily reste à Paris. Mais il a failli déclencher une petite crise diplomatique puisque le maire de Rome lui a répondu sèchement. |
On utilise cette expression lorsqu’on pense que la préoccupation dont on parle n’est pas aussi grave ou urgente, et que l’on a d’autres préoccupations beaucoup plus importantes. L’expression se compose du mot chat et du verbe fouetter. Mais pourquoi cette association?
En effet, c’est une expression très ancienne qui date du 17ème siècle. A cette époque, lorsque l'on voulait signifier que quelque chose n'était pas grave, on disait « qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat », pour parler d'une faute bénigne ou d'une chose sans importance. Le chat dans ce contexte signifie une chose sans importance. On disait aussi qu’une personne est éveillée comme un chat fouetté. Ce sont ces deux expressions qui ont donné naissance à « avoir d’autres chats à fouetter ».
Malheureusement, rien n'indique pourquoi ce pauvre petit chat est condamné à se faire fouetter pour longtemps encore. Quelques spécialistes de la langue française proposent d’autres interprétations pas très orthodoxes mais sans apporter de preuves.
L’expression est traduite littéralement “to have other cats to whip". Son équivalence en anglais serait: “to have other things to handle”, "to have more important matters to attend to" “to have a bigger fish to fry”.
But when will he realize that I have other things to handle? I cannot keep on helping him indefinitely.
After three unanswered requests addressed to the boss, and when I went to see his secretary to get informed of the situation, her answer was “he has more important matters to attend to”. I think it's time for me to look for another job.
I know that you enjoy shopping when I go with you, but this time I think that I have a bigger fish to fry.
En effet, c’est une expression très ancienne qui date du 17ème siècle. A cette époque, lorsque l'on voulait signifier que quelque chose n'était pas grave, on disait « qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat », pour parler d'une faute bénigne ou d'une chose sans importance. Le chat dans ce contexte signifie une chose sans importance. On disait aussi qu’une personne est éveillée comme un chat fouetté. Ce sont ces deux expressions qui ont donné naissance à « avoir d’autres chats à fouetter ».
Malheureusement, rien n'indique pourquoi ce pauvre petit chat est condamné à se faire fouetter pour longtemps encore. Quelques spécialistes de la langue française proposent d’autres interprétations pas très orthodoxes mais sans apporter de preuves.
L’expression est traduite littéralement “to have other cats to whip". Son équivalence en anglais serait: “to have other things to handle”, "to have more important matters to attend to" “to have a bigger fish to fry”.
Exemple 1 :
Mais quand est-ce qu’il finira par comprendre que « j’ai d’autres chats à fouetter » ? Je ne peux pas continuer à l’aider indéfiniment quand même.But when will he realize that I have other things to handle? I cannot keep on helping him indefinitely.
Exemple 2 :
Après trois demandes d’audience au Directeur qui sont restées sans suite, et lorsque je suis allé voire sa secrétaire pour m’informer de la situation, elle me répond par « Il a d’autres chats à fouetter ». Je pense qu’il est temps que je cherche un autre emploi.After three unanswered requests addressed to the boss, and when I went to see his secretary to get informed of the situation, her answer was “he has more important matters to attend to”. I think it's time for me to look for another job.
Exemple 3 :
Je sais que tu aimes bien lorsque je t’accompagne pour faire ton shopping, mais cette fois-ci je pense que j’ai d’autres chats à fouetter.I know that you enjoy shopping when I go with you, but this time I think that I have a bigger fish to fry.