Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber à l'eau

2 January 2025

Baguette-One, le fleuron de l’industrie spatiale française

Tourner au vinaigre

26 December 2024

Comment réussir ses repas de famille?

Avoir des atomes crochus

19 December 2024

Dans quelle région de France est-il plus facile de se faire des amis?

Monter sur ses grands chevaux

12 December 2024

Les Français font-ils les meilleurs fromages du monde?

Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons

5 December 2024

Les Français et la presse à scandale

Faire la pluie et le beau temps

28 November 2024

Paris est-elle toujours la capitale de la mode ?

Accorder ses violons

21 November 2024

La SNCF est-elle toujours en grève à Noël ?

Avoir quelqu'un dans le collimateur

14 November 2024

En raison de la crise du logement, la pression s'accroît sur Airbnb

S’emmêler les pinceaux

31 October 2019

Expression - Episode 453

Speed 1.0x
/

Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons


Les Français et la presse à scandale

Catherine: Les Français aiment-ils la presse people ? En tout cas, il semble qu’ils la lisent depuis très longtemps… En effet, on peut remonter jusqu’au 17ème siècle pour trouver la trace des premiers journaux édités en France qui donnaient des nouvelles de la Cour royale ou de certains personnages célèbres. Le Mercure galant, journal publié à partir de 1672, promettait de montrer ce qui faisait des grands personnages du royaume des personnages estimables. Ensuite, de nombreux journaux publiés ont toujours gardé une place pour la rubrique mondaine et ses nouveautés.
Dominique: C’est donc depuis l’époque de Louis XIV que les Français s’occupent de ce qui ne sont pas leurs oignons.
Catherine: Dominique, voyons, tu sais bien que les gens ont toujours aimé être au courant de la vie des autres. La naissance de la presse a simplement permis que ce phénomène se produise sur une plus grande échelle.
Dominique: Oui, la presse a permis aux personnes d’être au courant des potins du monde entier et plus seulement de leur village. Quel progrès !
Catherine: Et encore, les journaux de cette époque n’étaient rien comparés à ce que l’on connaît maintenant, car avec le temps, c’est la presse à scandale qui est apparue. À la fin du 19ème siècle, le journal Gil Blas se livrait même à du chantage, puisqu’il promettait de renoncer à publier les scandales touchant les personnalités si celles-ci lui versaient de l’argent.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Dans les expressions « occupe-toi de tes oignons ou ce ne sont pas tes oignons » le terme oignon prend bizarrement le sens métaphorique de "affaires personnelles." Cette expression est utilisée pour demander à quelqu’un de trop curieux de rester hors de nos affaires personnelles ou d’arrêter de poser des questions. Elle est plutôt argotique et un peu malpolie et doit donc être réservée aux personnes que l’on peut offenser.

Si ces locutions datent du début du XXème siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.

Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».

La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est mind your own business.

Exemple 1 :

- Deux jours sans me donner des nouvelles ! Où étais-tu ?
- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!


Exemple 2 :

- Tu as dit à ton patron que tu allais démissionner ?
- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
- Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.