Les Français et la presse à scandale
| Catherine: | Les Français aiment-ils la presse people ? En tout cas, il semble qu’ils la lisent depuis très longtemps… En effet, on peut remonter jusqu’au 17ème siècle pour trouver la trace des premiers journaux édités en France qui donnaient des nouvelles de la Cour royale ou de certains personnages célèbres. Le Mercure galant, journal publié à partir de 1672, promettait de montrer ce qui faisait des grands personnages du royaume des personnages estimables. Ensuite, de nombreux journaux publiés ont toujours gardé une place pour la rubrique mondaine et ses nouveautés. |
| Dominique: | C’est donc depuis l’époque de Louis XIV que les Français s’occupent de ce qui ne sont pas leurs oignons. |
| Catherine: | Dominique, voyons, tu sais bien que les gens ont toujours aimé être au courant de la vie des autres. La naissance de la presse a simplement permis que ce phénomène se produise sur une plus grande échelle. |
| Dominique: | Oui, la presse a permis aux personnes d’être au courant des potins du monde entier et plus seulement de leur village. Quel progrès ! |
| Catherine: | Et encore, les journaux de cette époque n’étaient rien comparés à ce que l’on connaît maintenant, car avec le temps, c’est la presse à scandale qui est apparue. À la fin du 19ème siècle, le journal Gil Blas se livrait même à du chantage, puisqu’il promettait de renoncer à publier les scandales touchant les personnalités si celles-ci lui versaient de l’argent. |
Dans les expressions « occupe-toi de tes oignons ou ce ne sont pas tes oignons » le terme oignon prend bizarrement le sens métaphorique de "affaires personnelles." Cette expression est utilisée pour demander à quelqu’un de trop curieux de rester hors de nos affaires personnelles ou d’arrêter de poser des questions. Elle est plutôt argotique et un peu malpolie et doit donc être réservée aux personnes que l’on peut offenser.
Si ces locutions datent du début du XXème siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.
Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».
La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est ‘mind your own business’.
- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!
- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
- Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.
Si ces locutions datent du début du XXème siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.
Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».
La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est ‘mind your own business’.
Exemple 1 :
- Deux jours sans me donner des nouvelles ! Où étais-tu ?- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!
Exemple 2 :
- Tu as dit à ton patron que tu allais démissionner ?- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
- Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.