Baguette-One, le fleuron de l’industrie spatiale française
| Catherine: | Dans l’histoire de la conquête de l’espace, nombre de projets sont tombés à l’eau ou bien se sont soldés par des tragédies. Mais dans cette aventure mondiale qui continue de fasciner et de passionner, la France a toujours eu un grand rôle à jouer, notamment grâce aux programmes de coopération européenne tels que la fusée Ariane. Récemment, une start-up française a beaucoup fait parler d’elle, car cette jeune entreprise met au point des moteurs et des micro-lanceurs spatiaux réutilisables. Ces micro-lanceurs, qui sont donc plus écologiques, ne font que quelques mètres de haut et pourront dans un avenir proche mettre sur orbite des petits satellites. Mais ce lanceur s’est surtout fait connaître pour son nom original, qui rend hommage à un élément incontournable de la culture française, en raison de leur forme assez similaire. |
| Dominique: | Attends… Quel élément français incontournable pourrait rappeler la forme d’une fusée… Je sais : la tour Eiffel ! Ou bien… |
| Catherine: | Ou bien… une baguette. |
| Dominique: | Attends, tu veux dire que les créateurs ont appelé leur fusée « baguette » ? |
| Catherine: | Oui. Elle s'appelle « Baguette-One ». Ou plus exactement, « Orbital Baguette One », raccourci en OB-1, qui se prononce Obi-Wan, comme le personnage de Star Wars. |
Notre expression de la semaine « tomber à l’eau » est utilisée pour indiquer qu’un projet ou une entreprise n’aboutit pas, échoue ou n’a pas de suite. On trouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions utilisant le verbe « tomber », comme par exemple : tomber des nues», « tomber amoureux ». Le verbe tomber signifie chuter, perdre l’équilibre ou s’affaisser. Lorsque l’on tombe c’est généralement de façon inattendue et soudaine. Un projet qui « tombe à l’eau » est interrompu de manière inopinée et généralement à contre gré.
Pour connaître l’origine de cette expression il nous faut remonter au moyen-âge. Au XIIème siècle elle était alors connue sous la forme « tomber dans le lac » . Le mot « lac » prononcé « la » désignait un lacet ou une cordelette qui était utilisée pour attraper le gibier et non une étendue d’eau douce. « Tomber dans le lac » voulait donc dire tomber au piège. Avec le temps elle évoque aussi l’idée de subir une défaite. Au XVIIIème siècle, le mot « lac » est désormais prononcé « lak » et il est alors question de l’étendue d’eau, un lac. L’expression évolue et au XIXème siècle on parle maintenant de « tomber à l’eau ».
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions “to fall through” “to come to nothing” or “to fail”.
My plan to buy a new car fell through when I lost my job.
If it rains, I think that our plans to have a picnic on the beach will fall through.
Pour connaître l’origine de cette expression il nous faut remonter au moyen-âge. Au XIIème siècle elle était alors connue sous la forme « tomber dans le lac » . Le mot « lac » prononcé « la » désignait un lacet ou une cordelette qui était utilisée pour attraper le gibier et non une étendue d’eau douce. « Tomber dans le lac » voulait donc dire tomber au piège. Avec le temps elle évoque aussi l’idée de subir une défaite. Au XVIIIème siècle, le mot « lac » est désormais prononcé « lak » et il est alors question de l’étendue d’eau, un lac. L’expression évolue et au XIXème siècle on parle maintenant de « tomber à l’eau ».
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions “to fall through” “to come to nothing” or “to fail”.
Exemple 1 :
Mon projet d’acheter une nouvelle voiture est tombé à l’eau lorsque j’ai perdu mon emploi.My plan to buy a new car fell through when I lost my job.
Exemple 2 :
S’il se met à pleuvoir je crois que notre plan d’avoir un pique-nique sur la plage va tomber à l’eau.If it rains, I think that our plans to have a picnic on the beach will fall through.