Les spécialités culinaires françaises qui étonnent
| Dominique: | De nombreux défis se posent à nous quand on part en voyage à l’étranger : déterminer ce qu’il faut emporter dans ses bagages, trouver un bon hébergement, se débrouiller avec la langue locale… mais si le plus grand défi de tous était de manger les spécialités locales ? En tout cas, cette question se pose particulièrement en France, pays connu pour ses spécialités culinaires uniques. Depuis 2010, la gastronomie française dans son ensemble est d’ailleurs inscrite au patrimoine immatériel de l’Unesco. Cependant, certaines spécialités sont loin de faire l’unanimité auprès des étrangers, et peu nombreux sont les touristes qui osent les essayer. |
| Catherine: | J’imagine que tu penses aux grands classiques de notre gastronomie qui ont fait frissonner plus d’une personne, comme les fameux escargots. |
| Dominique: | Tout à fait ! Avoue que si tu n’avais pas grandi en France, une belle assiette d’escargots en sauce ne te mettrait pas du tout l’eau à la bouche. |
| Catherine: | C’est possible. Mais j’ai eu l’occasion de beaucoup voyager et de goûter beaucoup de plats différents à travers le monde. Pour moi, la règle d’or en voyage, c’est de ne pas faire de chichis. |
| Dominique: | Tu penses que l’on devrait s’efforcer de tout goûter ? |
« Faire des chichis » est une expression familière qui signifie faire des manières ou des simagrées. Une personne qui « fait des chichis » se conduit de façon prétentieuse et affectée. Elle peut aussi avoir le sens de compliquer inutilement une situation simple. Le mot « chichis » s’emploie toujours au pluriel.
Le redoublement du radical [chi] accentue l’idée de ridicule et de petitesse. Nous ne possédons pas d’information sur l’origine de cette locution.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions « to make a fuss » ou « to put on airs ».
- Je trouve qu’elle est vraiment sympa. Elle est simple et ne fait pas de chichis.
- C’est vrai qu’elle n’est pas du tout prétentieuse.
- Have you met my sister in law? What do you think of her?
- I think she is really nice. She’s simple and does not put on airs.
- It’s true that she is really unpretentious.
- C’est vrai qu’il a très bon goût. Le décor est harmonieux et simple.
- Il n’est pas le genre de personnes à faire des chichis.
- I love very much the way Paul decorated his apartment.
- It’s true that he has very good tastes. The decor is harmonious and simple.
- He is not the kind of person to make a fuss.
Le redoublement du radical [chi] accentue l’idée de ridicule et de petitesse. Nous ne possédons pas d’information sur l’origine de cette locution.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions « to make a fuss » ou « to put on airs ».
Exemple 1 :
- As-tu fait la connaissance de ma belle-sœur ? Comment la trouves-tu ?- Je trouve qu’elle est vraiment sympa. Elle est simple et ne fait pas de chichis.
- C’est vrai qu’elle n’est pas du tout prétentieuse.
- Have you met my sister in law? What do you think of her?
- I think she is really nice. She’s simple and does not put on airs.
- It’s true that she is really unpretentious.
Exemple 2 :
- J’aime beaucoup la façon dont Paul a décoré son appartement.- C’est vrai qu’il a très bon goût. Le décor est harmonieux et simple.
- Il n’est pas le genre de personnes à faire des chichis.
- I love very much the way Paul decorated his apartment.
- It’s true that he has very good tastes. The decor is harmonious and simple.
- He is not the kind of person to make a fuss.