La grande année du cinéma français
| Dominique: | En 2024, le cinéma français nous a offert une véritable fête. Trois films français très différents se sont classés dans le top 5 des entrées en France, alors que ce top est en général occupé par les superproductions américaines. À la toute première place, le succès surprise et phénoménal de la comédie Un p’tit truc en plus, qui a conquis le cœur des spectateurs grâce au bouche-à-oreille et a même offert la montée des marches du festival de Cannes à ses acteurs en situation de handicap. Il est suivi du blockbuster Le Comte de Monte-Cristo, qui confirme le succès des films historiques à gros budget adaptés des romans d’Alexandre Dumas. Et enfin, on trouve en cinquième place L’amour ouf, un film générationnel qui a été plébiscité par les jeunes. |
| Imane: | Oui, comme tu le dis, trois films très différents ! Mais trois beaux succès pour leurs réalisateurs et leurs interprètes. Il parait même qu’Un p’tit truc en plus va faire l’objet d’un remake américain. |
| Dominique: | Je ne comprends pas pourquoi les Américains veulent absolument faire des remakes quand les films originaux sont aussi réussis. |
| Imane: | Eh bien, le film n’a pas eu beaucoup de succès à l’étranger. Il repose sur un humour typiquement français et sur des références culturelles qui n’ont ni queue ni tête pour d'autres pays, d’où l’intérêt de faire des remakes. Par exemple, comment exporter aux États-Unis des personnages fans de Dalida ou de Johnny Hallyday, qui y sont peu connus ? |
L’expression « n’avoir ni queue ni tête » signifie être dépourvu de sens, n’avoir ni début ni fin. Cette expression est utilisée pour qualifier une histoire qui est décousue, incohérente, voire absurde.
Employée dans la langue française depuis le XIXème siècle, cette expression est communément utilisée, sous une forme ou sous une autre, dans un grand nombre de pays et de langues. Elle est née d’une métaphore simple à comprendre que tout, ou presque a un commencement et une fin.
Elle peut être traduite en anglais par les expressions suivantes: “to make no heads or tails” ou “to make no sense at all”.
- Can you help me solve this problem? I can’t understand the instructions printed on the brochure. They don’t make any sense.
- I do not agree with the new security measures that have been implemented in our company. I can't make heads or tails of them.
Employée dans la langue française depuis le XIXème siècle, cette expression est communément utilisée, sous une forme ou sous une autre, dans un grand nombre de pays et de langues. Elle est née d’une métaphore simple à comprendre que tout, ou presque a un commencement et une fin.
Elle peut être traduite en anglais par les expressions suivantes: “to make no heads or tails” ou “to make no sense at all”.
Exemple 1 :
- Peux-tu m’aider à résoudre ce problème, car je n’arrive pas à comprendre les instructions imprimées sur la brochure ? Elles n’ont vraiment ni queue ni tête.- Can you help me solve this problem? I can’t understand the instructions printed on the brochure. They don’t make any sense.
Exemple 2 :
- Je ne suis pas d’accord avec les nouvelles mesures de sécurité qui ont été mises en place dans notre compagnie. Elles n’ont ni queue ni tête.- I do not agree with the new security measures that have been implemented in our company. I can't make heads or tails of them.