Un fragment de la tapisserie de Bayeux volé par les Nazis refait surface
| Catherine: | 80 ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, deux chercheurs allemands viennent de faire une découverte qu’ils ont qualifiée de « sensationnelle ». En effet, ils ont retrouvé parmi les papiers d’un archéologue allemand décédé du nom de Karl Schlabow une plaque de verre contenant des fragments de tissu qui s’avèrent en réalité provenir de la fameuse tapisserie de Bayeux. Ces fragments auraient été prélevés sur la tapisserie en 1944, au moment où l’archéologue travaillait sur elle en compagnie d’autres scientifiques missionnés par les Nazis. En effet, les Nazis s’étaient emparés de la tapisserie en 1940 dans le but de l’étudier. Ils souhaitaient organiser son transfert jusqu’en Allemagne, mais la tapisserie est finalement restée dans les réserves du Louvre où elle a été retrouvée à la fin de la guerre. |
| Dominique: | Eh bien, 80 ans plus tard, nous n’en finissons pas de faire des découvertes intéressantes. |
| Catherine: | C’est passionnant, tu ne trouves pas ? |
| Dominique: | Tu m’enlèves les mots de la bouche. Oui, c’est vraiment passionnant de partir sur les traces des œuvres d’art volées par les Nazis. |
| Catherine: | C’est aussi en même temps très triste, surtout quand il s’agit d’œuvres d’art volées aux familles juives à travers l'Europe. Mais bien sûr, dans le cas de la tapisserie de Bayeux, ce n’est pas le cas, puisqu’elle appartient à l’État français. |
Cette expression est employée lorsque qu’une personne dit ce quelqu’un d’autre souhaitait dire également.
Il n’est pas rare de connaitre ce genre de situations dans une conversation. Cela peut nous arriver avec les gens que nous connaissons bien, car nous sommes capables d’anticiper leurs réactions. Cela peut aussi se produire avec des inconnus, car nous utilisons souvent dans nos conversations des lieux communs et des idées partagées par tout le monde.
Il nous arrive donc souvent de dire quelque chose alors qu’ une autre personne se prépare à prononcer les mêmes paroles. On dit dans ce cas-là qu’on lui a enlevé les mots de la bouche, c’est-à-dire que figurément parlant, c’est comme si on avait pris les mots qui se trouvent dans sa bouche pour les prononcer nous-mêmes. C’est le plus souvent la personne dont l’idée a été exprimée par quelqu’un d’autre qui utilise cette expression.
En anglais, nous pouvons trouver l’expression équivalente : “to take the words right out of somebody’s mouth”.
- C’est exactement ce que j’allais proposer, tu m’as enlevé les mots de la bouche !
- What a pretty day! There hadn’t been such good weather for a long time. Let’s go to the beach!
- That’s exactly what I was about to suggest, you took the words right out of my mouth !
- Vous m’enlevez les mots de la bouche. Je trouve vraiment que la bonne éducation se perd.
- Did you notice that this young man didn’t stand up to give his seat to the elderly lady that get on the bus? It’s really rude.
- You are taking the words right out of my mouth ! I really think that good education is being lost.
Il n’est pas rare de connaitre ce genre de situations dans une conversation. Cela peut nous arriver avec les gens que nous connaissons bien, car nous sommes capables d’anticiper leurs réactions. Cela peut aussi se produire avec des inconnus, car nous utilisons souvent dans nos conversations des lieux communs et des idées partagées par tout le monde.
Il nous arrive donc souvent de dire quelque chose alors qu’ une autre personne se prépare à prononcer les mêmes paroles. On dit dans ce cas-là qu’on lui a enlevé les mots de la bouche, c’est-à-dire que figurément parlant, c’est comme si on avait pris les mots qui se trouvent dans sa bouche pour les prononcer nous-mêmes. C’est le plus souvent la personne dont l’idée a été exprimée par quelqu’un d’autre qui utilise cette expression.
En anglais, nous pouvons trouver l’expression équivalente : “to take the words right out of somebody’s mouth”.
Exemple 1 :
- Quelle belle journée ! Ca faisait longtemps qu’il n’avait pas fait aussi bon. Allons à la plage !- C’est exactement ce que j’allais proposer, tu m’as enlevé les mots de la bouche !
- What a pretty day! There hadn’t been such good weather for a long time. Let’s go to the beach!
- That’s exactly what I was about to suggest, you took the words right out of my mouth !
Exemple 2 :
- Vous avez remarqué que ce jeune ne s’est pas levé pour laisser sa place à la personne âgée qui est montée dans le bus ? C’est vraiment grossier.- Vous m’enlevez les mots de la bouche. Je trouve vraiment que la bonne éducation se perd.
- Did you notice that this young man didn’t stand up to give his seat to the elderly lady that get on the bus? It’s really rude.
- You are taking the words right out of my mouth ! I really think that good education is being lost.