| Catherine: | T’es-tu déjà demandé, Guillaume, comment serait le monde si Hitler avait gagné la Seconde Guerre mondiale ? |
| Guillaume: | Oui, parce que c’est un thème qui a souvent été abordé dans des œuvres de fiction, en littérature ou à la télévision. |
| Catherine: | Et qu’en penses-tu ? |
| Guillaume: | J’en pense qu’évidemment, il aurait semé la zizanie dans le monde entier… Notre vie serait sûrement très différente, Catherine. Mais en fait, même si c'est une question très intéressante, je ne vois pas trop à quoi elle pourrait nous mener. |
L’expression « semer la zizanie » signifie semer la discorde ou la division entre individus. Le terme zizanie, parfois traduit ivraie représente une herbe vénéneuse, à l’ odeur enivrante qui pendant la croissance, ressemble beaucoup au blé. Il ne faut pas confondre le sens de ce terme avec la zizania qui est selon le dictionnaire Larousse, une graminée aquatique d’Asie orientale et d’Amérique du Nord fournissant une farine sucrée.
Cette expression française utilisée depuis le XVIème siècle au sens figuré aurait une origine biblique. Elle est dérivée de l’illustration ou parabole dite du bon grain et de l’ivraie. Nous y lisons : « Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ. Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé. Quand la plante a germé et produit du fruit alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi. » L’expression « semer la zizanie » telle qu’elle est employée aujourd’hui représente toute discorde ou mésentente qui est « semée » entre individus.
Elle pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "to sow discord between" ou "to stir up trouble".
- Je suis de ton avis. Ils ne vont jamais parvenir à un accord.
- I think that this new law is going to sow some discord among the two political parties.
- I agree with you. They will never reach an agreement.
- Elle devrait apprendre à être plus discrète.
- She has the talent to stir up trouble between friends. She always has to reveal the best hidden secrets.
- She should learn to be more discreet.
Cette expression française utilisée depuis le XVIème siècle au sens figuré aurait une origine biblique. Elle est dérivée de l’illustration ou parabole dite du bon grain et de l’ivraie. Nous y lisons : « Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ. Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé. Quand la plante a germé et produit du fruit alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi. » L’expression « semer la zizanie » telle qu’elle est employée aujourd’hui représente toute discorde ou mésentente qui est « semée » entre individus.
Elle pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "to sow discord between" ou "to stir up trouble".
Exemple 1 :
- Je pense que cette nouvelle loi va semer la zizanie parmi les deux partis politiques opposés.- Je suis de ton avis. Ils ne vont jamais parvenir à un accord.
- I think that this new law is going to sow some discord among the two political parties.
- I agree with you. They will never reach an agreement.
Exemple 2 :
- Elle a le don de semer la zizanie entre meilleurs amis. Il faut toujours qu’elle dévoile les secrets les mieux cachés.- Elle devrait apprendre à être plus discrète.
- She has the talent to stir up trouble between friends. She always has to reveal the best hidden secrets.
- She should learn to be more discreet.