Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Être (en rester) baba

11 April 2019

Expression - Episode 424

Etre tiré par les cheveux

4 April 2019

Expression - Episode 423

Décrocher la lune

28 March 2019

Expression - Episode 422

Semer la zizanie

21 March 2019

Expression - Episode 421

En faire tout un fromage

14 March 2019

Expression - Episode 420

En valoir la peine

7 March 2019

Expression - Episode 419

Agir sur un coup de tête

28 February 2019

Expression - Episode 418

Tirer un trait sur

21 February 2019

Expression - Episode 417

Avoir la chair de poule

14 February 2019

Expression - Episode 416

Speed 1.0x
/

En faire tout un fromage

Catherine: Est-ce que tu sais, Guillaume, qui nous appelle parfois les « maudits Français » ?
Guillaume: Ce sont bien sûr les Québécois, Catherine... Je me demande bien comment ils nous perçoivent pour que nous ayons mérité ce surnom !
Catherine: Eh bien ils l'emploient soit de façon affectueuse, soit de façon négative. Mais la plupart du temps, il paraît qu'ils nous donnent ce surnom de façon amicale ou taquine.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression très colorée de la langue française signifie donner une importance exagérée à un évènement mineur, grossir à l’extrême une difficulté ou situation ou tout simplement faire toute une histoire pour pas grand-chose. Des expressions qui lui sont synonymes sont : « en faire tout un plat », ou « en faire toute une histoire ».

Cette expression relativement moderne daterait du XXème siècle. Elle nous provient du milieu laitier. Nous savons que le fromage est fabriqué à partir du lait qui est un aliment simple et peu coûteux. Cependant ce n’est que grâce au savoir-faire du maître fromager et à son travail méticuleux que celui-ci sera transformé en un produit plus raffiné, un fromage de qualité. On comprend donc facilement cette métaphore qui décrit le comportement d’un individu qui fait toute une histoire de pas grand-chose.

En anglais cette expression signifie littéralement "to make a whole cheese". Elle pourrait se traduire par les expressions suivantes: "To make a fuss out of nothing" ou "To make a mountain out of a molehill".

Exemple 1 :

- Tu ferais mieux de te dépêcher ou nous allons être en retard. Tu sais que ta mère en fera tout un fromage.
- Oui, je sais qu’elle aime que nous soyons à l’heure pour le déjeuner.
- You’d better hurry or we’ll be late. You know that your mother will make a fuss about it.
- Yes, I know that she likes us to be on time for lunch.

Exemple 2 :

- N’oublie pas de rentrer avant la tombée de la nuit, ou ton père en fera tout un fromage.
- Ne t’inquiète pas je ne rentrerai pas tard. Je ne souhaite pas qu’il se mette en colère.
- Don’t forget to return before nightfall or your father will make a fuss about it.
- Don’t worry I won’t come home late. I don’t want to make him angry.