| Guillaume: | Valentine, sais-tu à quel âge le mathématicien français Blaise Pascal a inventé la première machine à calculer de l'histoire ? |
| Valentine: | Je ne sais pas... 25 ans ? |
| Guillaume: | Eh non... Il en avait à peine 19. |
| Valentine: | J’en reste baba. Il fait apparemment partie de ces gens dont le génie s'était révélé très jeune, comme Mozart. |
| Guillaume: | Oui, il a par exemple publié un traité de géométrie alors qu'il avait à peine 16 ans, traité dont sont restés babas les meilleurs mathématiciens de l'époque... Des chercheurs qui ont étudié sa vie et ses œuvres estiment que s'il passait le test aujourd'hui, son QI serait de 180. |
| Valentine: | J'imagine que son environnement familial a été propice au développement d'une telle intelligence. |
| Guillaume: | Tout à fait. |
| Valentine: | C'est le cas pour beaucoup d'enfants surdoués. Ce n'est un secret pour personne qu'ils ont plus de chances de s'épanouir et d'utiliser leur potentiel dans un environnement social ou familial qui va les détecter, les valoriser et les stimuler. |
| Guillaume: | Oui, c'est ce que les études et les tests montrent. |
| Valentine: | J'ai l'impression qu'on parle plus des enfants surdoués ces dernières années, tu ne trouves pas ? |
« Être (en rester baba) » est une expression familière populaire qui signifie être très surpris, frappé de stupeur ou d’ ébahissement. On en reste baba, ou on en reste la bouche ouverte. Il ne faut pas la confondre avec l’expression « l’avoir dans le baba » qui signifie être trompé ou dupé. Inutile d’ajouter qu’elle n’a aussi rien à voir avec le délicieux gâteau au rhum, le baba, ou avec la personne que l’on désigne comme étant un baba (cool), ou quelqu’un de marginal.
A son origine, cette expression était employée sous la forme « en rester comme baba ». Le mot baba est dérivé du mot latin « batare » ou béer en français, qui signifie : rester la bouche ouverte et du mot « ébahir ». L’emploi de l’onomatopée, le redoublement du son « ba » accentue bien l’ incapacité de prononcer une parole cohérente dans une situation extrêmement abasourdissante.
En anglais elle est traduite par les expressions “to be flabbergasted”, “to be stunned, to be gobsmacked (GB) ” ou “to stand open-mouthed”.
- C’est une nouvelle totalement étonnante. Je ne m’y attendais pas non plus.
- When my sister informed me that she was going to move to China, I was stunned.
- This is amazing news. I did not expect it either.
- Je viens juste d’apprendre la nouvelle à la télévision. J’en suis resté complètement baba.
- Moi aussi. Je ne savais même pas qu’il savait skier.
- Do you know that my cousin just qualified to participate in the Winter Olympics?
- I just heard the news on television. I am absolutely flabbergasted.
- Me too. I did not even know he could ski.
A son origine, cette expression était employée sous la forme « en rester comme baba ». Le mot baba est dérivé du mot latin « batare » ou béer en français, qui signifie : rester la bouche ouverte et du mot « ébahir ». L’emploi de l’onomatopée, le redoublement du son « ba » accentue bien l’ incapacité de prononcer une parole cohérente dans une situation extrêmement abasourdissante.
En anglais elle est traduite par les expressions “to be flabbergasted”, “to be stunned, to be gobsmacked (GB) ” ou “to stand open-mouthed”.
Exemple 1 :
- Lorsque ma sœur m’a appris qu’elle allait partir s’installer en Chine, j’en suis resté baba.- C’est une nouvelle totalement étonnante. Je ne m’y attendais pas non plus.
- When my sister informed me that she was going to move to China, I was stunned.
- This is amazing news. I did not expect it either.
Exemple 2 :
- Savais-tu que mon cousin vient de se qualifier pour participer aux Jeux olympiques d’hiver ?- Je viens juste d’apprendre la nouvelle à la télévision. J’en suis resté complètement baba.
- Moi aussi. Je ne savais même pas qu’il savait skier.
- Do you know that my cousin just qualified to participate in the Winter Olympics?
- I just heard the news on television. I am absolutely flabbergasted.
- Me too. I did not even know he could ski.