| Pauline: | Aimes-tu les parcs animaliers et les zoos, Catherine ? |
| Catherine: | Eh bien, pas vraiment, Pauline. Des animaux en cage… disons que je ne mange pas de ce pain-là. |
| Pauline: | Je peux comprendre. Il est vrai qu’avec le développement des revendications pour le respect des droits des animaux, beaucoup de ces parcs animaliers en France sont très critiqués. |
| Catherine: | A juste titre ! Je pense qu'effectivement, beaucoup de gens ne mangent pas de ce pain-là. Je ne suis pas une militante mais voir des animaux vivre enfermés me fait toujours mal au cœur. Comme le chantait Bénabar dans sa chanson Le zoo de Vincennes, « Quel chagrin / Quel triste monde / Où la savane se fane à l'ombre / De la fausse montagne du zoo de Vincennes ». |
L’expression « ne pas manger de ce pain-là » est utilisée lorsqu’une personne ne pratique pas une certaine activité, se tient éloignée d’une certaine situation ou refuse d’agir d’une certaine façon parce que cela va à l’encontre de ses principes. L’expression peut aussi emporter l'idée d'être incorruptible. Dans tous les cas, il s’agit toujours d’une décision à caractère moral.
L’origine de notre expression est inconnue. En revanche, dans de nombreuses expressions françaises, le pain est un aliment de base, ce qui signifie que vous vivrez si vous en avez et vous mourrez si vous n’en avez pas. L’expression « ne pas manger de ce pain-là » oppose deux genres de personnes : ceux qui feraient tout pour un morceau de pain et ceux qui préféreraient souffrir de la faim que de manger du pain qu’ils ont du obtenir en compromettant leurs valeurs morales. L’expression est donc une métaphore pour séparer ceux qui sont prêts à tout pour gagner plus d’argent ou pour réussir dans ce monde et ceux qui ne compromettent pas leurs valeurs morales, même si cela signifie qu’ils doivent décliner des propositions alléchantes.
Notre expression signifie littéralement ‘no to eat that kind of bread’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to want no part of it,’ ‘not to stoop to that’ ou ‘not to stand for that.’
He’d have to pay a bribe to get this job, but he doesn’t stand for that.
Lie for you ? I won’t stoop to that.
L’origine de notre expression est inconnue. En revanche, dans de nombreuses expressions françaises, le pain est un aliment de base, ce qui signifie que vous vivrez si vous en avez et vous mourrez si vous n’en avez pas. L’expression « ne pas manger de ce pain-là » oppose deux genres de personnes : ceux qui feraient tout pour un morceau de pain et ceux qui préféreraient souffrir de la faim que de manger du pain qu’ils ont du obtenir en compromettant leurs valeurs morales. L’expression est donc une métaphore pour séparer ceux qui sont prêts à tout pour gagner plus d’argent ou pour réussir dans ce monde et ceux qui ne compromettent pas leurs valeurs morales, même si cela signifie qu’ils doivent décliner des propositions alléchantes.
Notre expression signifie littéralement ‘no to eat that kind of bread’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to want no part of it,’ ‘not to stoop to that’ ou ‘not to stand for that.’
Exemple 1 :
Il faudrait qu’il paye un pot-de-vin pour obtenir ce poste mais il ne mange pas de ce pain-là.He’d have to pay a bribe to get this job, but he doesn’t stand for that.
Exemple 2 :
Mentir pour toi ? Je ne mange pas de ce pain-là.Lie for you ? I won’t stoop to that.