| Nicolas: | As-tu déjà entendu parler du concept de « Françafrique », Catherine ? |
| Catherine: | Oui, bien sûr ! C’est un mot qui désigne les liens spéciaux entre la France et ses anciennes colonies situées en Afrique, dans lequel le français est toujours une langue officielle. Mais en fait, ce mot est le plus souvent utilisé de façon péjorative. |
| Nicolas: | Oui, c’est le moins qu’on puisse dire. Ce qu’on sait moins, c’est qu’à l’origine, le mot devait revêtir une connotation positive. Immédiatement après leur indépendance dans les années 50, beaucoup de pays africains ne souhaitaient pas que leur relation avec la France batte de l’aile. Au contraire, ils souhaitaient garder des relations privilégiées. C’est même le président de l’époque de la Côte d’Ivoire qui a créé ce concept. |
L’expression « battre de l'aile » pour décrire la situation de quelqu’un ou de quelque chose qui est en difficulté, qui perd de la force, de l’efficacité, de la crédibilité. C’est donc une expression utilisée pour décrire une situation où les choses se dégradent et commencent à mal fonctionner. Cette expression a donc un fort ton de pessimisme.
Notre expression, qui apparemment date du début du XVIIème siècle, est d’abord apparue à la forme négative : ‘ne battre que d’une aile.’ Avec le temps, l’expression a évolué pour être seulement utilisée sous la forme que nous apprenons aujourd’hui. L’expression fait clairement référence à un oiseau blessé qui ne serait en mesure d’utiliser qu’une aile. En imaginant l’oiseau dans cette situation handicapante, on comprend que même s’il parvient à voler, il perd énormément en efficacité, ce qui évoque le mal fonctionnement ou la perte de force de notre expression. D’un autre côté, l’oiseau est probablement condamné à mourir, ce qui évoque la fin envisagée du projet que l’on décrit comme battant de l’aile.
La traduction littérale de l’expression est ‘to beat of the wing’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to fly on a wing and a prayer,’ ‘to be in bad shape.’
You know that it’s not going to be long before we’re unemployed. The company is in bad shape.
They’re going to see a lawyer today. It’s not surprising, their marriage is in bad shape.
Notre expression, qui apparemment date du début du XVIIème siècle, est d’abord apparue à la forme négative : ‘ne battre que d’une aile.’ Avec le temps, l’expression a évolué pour être seulement utilisée sous la forme que nous apprenons aujourd’hui. L’expression fait clairement référence à un oiseau blessé qui ne serait en mesure d’utiliser qu’une aile. En imaginant l’oiseau dans cette situation handicapante, on comprend que même s’il parvient à voler, il perd énormément en efficacité, ce qui évoque le mal fonctionnement ou la perte de force de notre expression. D’un autre côté, l’oiseau est probablement condamné à mourir, ce qui évoque la fin envisagée du projet que l’on décrit comme battant de l’aile.
La traduction littérale de l’expression est ‘to beat of the wing’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to fly on a wing and a prayer,’ ‘to be in bad shape.’
Exemple 1 :
Tu sais qu’on va être au chômage dans pas longtemps. L’entreprise bat de l’aile.You know that it’s not going to be long before we’re unemployed. The company is in bad shape.
Exemple 2 :
Ils vont voir l’avocat aujourd’hui. Ce n’est pas étonnant, leur mariage bat de l’aile.They’re going to see a lawyer today. It’s not surprising, their marriage is in bad shape.