| Nicolas: | Tu te rends compte, Catherine, nous allons bientôt fêter les cent ans de la fin de la Première Guerre mondiale… |
| Catherine: | Oui, déjà. Un siècle d’histoire, ce n’est pas si long, mais le monde a tellement changé en cent ans… Ce qui me chagrine, c’est qu’on dirait qu’on ne tire pas leçon du passé. Au lieu d’établir la paix une bonne fois pour toutes, les nations continuent de se déclarer la guerre… et c’est reparti comme en quatorze ! |
| Nicolas: | C’est vrai Catherine. Mais peut-être que le centenaire de l’Armistice permettra de montrer encore une fois l’absurdité de la guerre. |
| Catherine: | Je l’espère ! |
| Nicolas: | Est-ce que tu sais que le dernier soldat de la Première guerre mondiale, Lazare Ponticelli, est mort en 2008 ? Il était âgé de 110 ans ! |
L’expression « repartir comme en quatorze » est utilisée lorsque quelque chose ou quelqu’un recommence avec ardeur, enthousiasme ou même naïveté. Elle a généralement une connotation négative car elle implique que les circonstances ne se prêtent pas vraiment à la reprise de l’activité ou de l’attitude en question.
L’expression « repartir comme en quatorze » est une allusion ironique à la Première Guerre Mondiale de 1914 à 1918. Cette guerre commença avec le plus grand enthousiasme car on la croyait gagnée d’avance, particulièrement en France. Les soldats partaient à Berlin pour donner une leçon aux Allemands, certains de rapidement rentrer chez eux. Malheureusement, les mois et les années passèrent, avec des combats difficiles, d’innombrables morts et des destins brisés. L’expression aujourd’hui fait allusion à cet enthousiasme naïf et cette ardeur mêlée d’illusions. Elle est aussi employée avec l’idée que quelque chose recommence tout simplement. Elle fut par la suite déclinée après la Seconde Guerre Mondiale avec l’expression « c’est reparti comme en quarante. »
La traduction littérale de l’expression est ‘to get going again like in 14’ et l’expression équivalente anglaise est ‘here we go again.’
It’s the fifth time he fails his license test! Here we go again!
Look, here we go again ! The birds just started to migrate.
L’expression « repartir comme en quatorze » est une allusion ironique à la Première Guerre Mondiale de 1914 à 1918. Cette guerre commença avec le plus grand enthousiasme car on la croyait gagnée d’avance, particulièrement en France. Les soldats partaient à Berlin pour donner une leçon aux Allemands, certains de rapidement rentrer chez eux. Malheureusement, les mois et les années passèrent, avec des combats difficiles, d’innombrables morts et des destins brisés. L’expression aujourd’hui fait allusion à cet enthousiasme naïf et cette ardeur mêlée d’illusions. Elle est aussi employée avec l’idée que quelque chose recommence tout simplement. Elle fut par la suite déclinée après la Seconde Guerre Mondiale avec l’expression « c’est reparti comme en quarante. »
La traduction littérale de l’expression est ‘to get going again like in 14’ et l’expression équivalente anglaise est ‘here we go again.’
Exemple 1 :
C’est la cinquième fois qu’il rate son permis ! C’est reparti comme en quatorze !It’s the fifth time he fails his license test! Here we go again!
Exemple 2 :
Regarde c’est reparti comme en quatorze ! Les oiseaux viennent commencer leur migration.Look, here we go again ! The birds just started to migrate.